neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Kunstbanause
Zoals ik kan zien is er hier de afgelopen maanden helaas niet veel meer gebeurd. Maar misschien kijkt toch af en toe iemand met moedertaal Nederlands in dit forum en zou me willen helpen. Ik ben op zoek naar en goede vertaling van het Duitse woord 'Kunstbanause'. De vertaler van Google zegt 'filistijn' maar als ik het terug vertaal krijg ik 'Philister' hetgeen in Duitsland hooguit als de naam van een bijbels volk bekend is. Bij voorbaat mijn dank voor de hulp.
21808961
Hallo Matti!
Bis sich eine muttersprachliche Antwort ergibt, hier für's Erste meine Antwort:

kunstbarbaar
mit allgemeinerer Bedeutung gibt es auch den Ausdruck: cultuurbarbaar.

"Ben ik een kunstbarbaar als ik echt geen enkele behoefte heb aan een van deze werken aan mijn muur?"

Ciao, Tamy.
21808967
Ook de Duden geeft als synoniem in het Duits wel "Philister", al heb ik het 'umgangssprachlich' zo nog nooit gehoord. "cultuurbarbaar" is in het Nederlands wel het gebruikelijke begrip, doch het omvat iets meer dan alleen kunst.
"Kunstbarbaar", zoals door Tamy voorgesteld, zou de lading wel dekken, maar het woord zelf ben ik nog nooit als zodanig tegengekomen, behalve als creatieve naam voor ateliers (Rotterdam, Hoorn, Zoetermeer).
  21808973
Hartstikke bedankt voor jullie vlugge antwoorden, Tamy! en Erick. Maar hoe zit het met 'filistijn'? Wordt dit begrepen als 'iemand die geen verstand van kunst heeft oftewel er niet teveel van moet hebben'? Ook naar het Engels wordt 'Kunstbanause' vertaald met 'philistine', niet alleen van Google maar ook bijv. op www.leo.org (die ik in dit opzicht ietsjes betrouwbaarder vind). Is 'filistijn' misschien een ontlening uit het Engels?
  21808978
> Maar hoe zit het met 'filistijn'?
> Wordt dit begrepen als 'iemand die geen verstand van kunst heeft oftewel er niet teveel van moet hebben'?

Nee, ik denk het niet. "Filistijn" zou ik in dit verband niet gebruiken.
21808979
Ok, bedankt nog een keer.
21808980
 
Een jongetje in zwembroek, met zijn naar buiten gekeerde broekzakken nog druppelend van het water, staat aan de oever van een meer. Hij richt zijn blik naar de overkant, naar de toekomst.

Könnt ihr das übersetzen? Wär lieb. :/
21805215
So etwa:
Ein kleiner Junge in Badehose, mit nach außen gedrehten Hosentaschen, noch tropfend vom Wasser, steht am Ufer eines Sees. Er richtet seinen Blick auf die gegenüberliegende Seite, auf/in die Zukunft.

LG
    21805216
Danke: Re: In deutsch bitte? Danke.
Dankeschön! :)
  21805223

Ik ben blij je te ontmoeten!
Ciao, Tamy.
  21805230
 
Hallo zusammen, ich weiss leider nicht, ob das Forum hier noch aktuell ist, daher versuche ich es einfach einmal.

Folgenden Text hätte ich gerne übersetzt:

Weisst du schon, ob du dort arbeiten kannst, wo du wolltest?
Wegen dem Wochenende vom 18. - 20. Mai. Leider glaube ich nicht das es möglich ist, obwohl ich mich sehr gefreut hätte.
In den Sommerferien komme ich dann auch einmal zu dir, wenn du das dann noch möchtest.
Ich freue mich schon von dir zu hören.

Bin für jede Übersetztung dankbar.
Liebe Grüsse
Michelle
21802377
Hallo Michelle,

nachdem es noch kein Anderer tat, hier also ein Textvorschlag von mir.

Weet je al of je kunt werken waar je wilde?
Wat het weekend van 18 tot 20 mei betreft: Helaas, ik denk niet dat het mogelijk is, hoewel ik heel blij zou zijn geweest.
In de zomervakantie ik kom je ook een keer bezoeken als je nog wilt.
Ik zou het fijn vinden van je te horen.

Ciao, Tamy.
21802415
Hallo Tamy

Vielen Dank für die rasche Übersetzung. Toll, wie man sich hier im Forum engagiert.

Michelle
21802418
Re: Danke:

Gerne! Schön, dass es nicht "umsonst" war!
21802419
 
Hallo!
Ich habe vor einiger Zeit online einen total süßen Holländer kennen gelernt, mit dem ich mich seither täglich unterhalte und möchte ihm gern eine holländische Botschaft schicken.
Meine bisherigen Versuche mit Übersetzungshilfe durch google und itranslate sind jedoch meist lächerlich gewesen.

Daher meine Bitte:
Kann mir diese Zeilen jemand übersetzen?

Lieber M.
Ich bin wirklich glücklich, dich hier kennen gelernt zu haben. Du weißt, dass du mittlerweile ein ganz wichtiger Mensch in meinem Leben geworden bist. Ich habe das Gefühl, dass wir uns ewig kennen und es dir ähnlich geht und auch ich für dich wichtig bin.
Ich würde unsere Freundschaft/Beziehung gerne auf die nächste Ebene entführen und dich auch persönlich kennen lernen. Du weißt, dass ich im April Urlaub habe.
Wenn du für mich die selben Gefühle hast, wie ich für dich, dann würde ich dich gerne in meinem Urlaub besuchen kommen.
Lass mich wissen, ob wir unser Märchen wahr werden lassen können und in diesem Fall eben die Prinzessin den Prinz abholen kommt ;)

Alles Liebe
T.
21799947
Lieve M,
ik ben een gelukkig mens, jou hier te hebben leren kennen. Je weet inmiddels wel hoe belangrijk jij in mijn leven bent geworden. Ik heb het gevoel dat we elkaar al eeuwig kennen, en dat hetzelfde voor jou geldt.
Nu zou ik graag onze vriendschap naar een volgend niveau willen tillen en jou ook persoonlijk willen ontmoeten. Zoals je weet, heb ik in april vakantie.
Als jij dezelfde gevoelens voor mij hebt als ik voor jou, dan zou ik je graag tijdens mijn vakantie willen komen opzoeken. Laat me weten of we ons sprookje kunnen laten uitkomen, en - in dit geval - de prinses de prins kan komen ophalen. :-)
Alle liefs, T.
21799990
Oh super - das ging ja schnell :)

Vielen vielen lieben Dank Erick!
Du hast mir einen großen Gefallen getan ;)

LG
Ti.na
21800046
 
Liebe Antje, lieber Stefan!
Ich hoffe es geht euch gut.
Leider werde ich am 1. Mai nicht kommen. Wünsche euch
allen ganz viel Spass und vielen Dank nochmal für die Einladung.
Denk an euch...Martina


Danke schon mal!!!! :-)))
21799525
Lieve Antje, beste Stefan,
alles goed bij jullie?
Helaas kan ik op 1 mei niet komen, maar ik wens jullie allemaal heel veel plezier! En nog bedankt voor de uitnodiging.
Ik denk aan jullie...Martina.
21799575
 
Hallo, ich benötige die Übersetzung für "Auf Nummer Sicher gehen". Danke
21799471
geen risico nemen, het zekere voor het onzekere nemen
21799472
 
splitsen
Paul kreeg nog borstvoeding. De vader achtte het niet in het belang van de kinderen om hen te splitsen.
Kann mir bitte den zweiten Satz übersetzen. Ich verstehe den Sinn nicht.
Vielen Dank im Voraus!
21798769
splitsen klingt nach splitten, also teilen oder spalten? Würde das passen?
LG
21798779
Teilen. Das weiss ich, aber ergibt dieser Satz einen Sinn?
21798785
Vorweg: ich würde 'splitsen' mit 'trennen' übersetzen.

"Sinn" ergibt sich nur aus dem Kontext. Der einzige Kontext in Deinem Zitat ist der erste Satz, der uns sagt, dass irgend ein "Paul" (wer das auch immer sein mag) noch Brusternährung erhielt. Auch könnte man aus "_De_ vader" schliessen, dass die Person Pauls Vater ist - dies ist aber nicht ganz sicher.
Offenbar ist dieser Vater der Meinung, dass die Kinder (Wie viele? Ist Paul mit dabei?) nicht getrennt werden sollen. Dabei sagen die Sätze nichts darüber aus, _wie_ die Kinder derzeit 'ungetrennt' sind: sind sie lediglich immer gerne zusammen in einer Gruppe, in der Familie oder in der Schule, oder handelt es sich hier vielleicht um siamesische Zwillinge? Was das Ganze mit Muttermilch zu tun hat, ist vorerst schleierhaft.

Wenn es Dir hier um den Sinn geht, benötigen wir hier im Forum mehr Kontext.
  21798812
 
Seite:  354     352