Zoals ik kan zien is er hier de afgelopen maanden helaas niet veel meer gebeurd. Maar misschien kijkt toch af en toe iemand met moedertaal Nederlands in dit forum en zou me willen helpen. Ik ben op zoek naar en goede vertaling van het Duitse woord 'Kunstbanause'. De vertaler van Google zegt 'filistijn' maar als ik het terug vertaal krijg ik 'Philister' hetgeen in Duitsland hooguit als de naam van een bijbels volk bekend is. Bij voorbaat mijn dank voor de hulp.
Ook de Duden geeft als synoniem in het Duits wel "Philister", al heb ik het 'umgangssprachlich' zo nog nooit gehoord. "cultuurbarbaar" is in het Nederlands wel het gebruikelijke begrip, doch het omvat iets meer dan alleen kunst.
"Kunstbarbaar", zoals door Tamy voorgesteld, zou de lading wel dekken, maar het woord zelf ben ik nog nooit als zodanig tegengekomen, behalve als creatieve naam voor ateliers (Rotterdam, Hoorn, Zoetermeer).
Hartstikke bedankt voor jullie vlugge antwoorden, Tamy! en Erick. Maar hoe zit het met 'filistijn'? Wordt dit begrepen als 'iemand die geen verstand van kunst heeft oftewel er niet teveel van moet hebben'? Ook naar het Engels wordt 'Kunstbanause' vertaald met 'philistine', niet alleen van Google maar ook bijv. op www.leo.org (die ik in dit opzicht ietsjes betrouwbaarder vind). Is 'filistijn' misschien een ontlening uit het Engels?