Herzlichen Dank für eure liebe Karte. Ich habe mich sehr darüber gefreut.
Und danke für die leckeren Eier. Ja, das sind die Besten! Sie haben soo, lecker
geschmeckt.
Wie war euer Urlaub in Frankreich? Habt ihr den Schnee und das Skifahren genossen?
Und seid ihr wieder heil zuhause angekommen?
Hier hat es auch viel geschneit und ich war mit Josef Schlitten fahren.
Jan ist auch schon richtig gewachsen und er lächelt ganz viel! Heute ist er 3 Monate alt.
Über eure Einladung habe ich mich auch sehr gefreut. Danke auch dafür.
Leider weiß ich noch nicht, ob ich daran teilnehmen werde, auch wenn ich es mir wünsche.
Ich werde euch aber bis zum 1. Februar eine Antwort geben.
Liebe Antje, lieber Stefan, danke für eure Freundschaft, eure lieben Worte und Gedanken.
Ich fühle mich wohl in eurer Nähe und fand es schön, euch persönlich kennengelernt zu haben.
Und ich danke Gott, für unsere weltweite Bruderschaft.
Denke an euch und sende euch liebe Grüße und zwei Küsse! Für jeden einen.
Hartelijk dank voor jullie mooie kaart. Ik was erg blij mee.
En bedankt voor de heerlijke eieren. Ja, dit zijn de beste. Ze waren toch zó lekker!
Hoe was de vakantie in Frankrijk? Hebben jullie van de sneeuw en het skiën genoten?
En zijn jullie weer veilig thuis aangekomen?
Hier heeft het ook stevig gesneeuwd, en ik ben met Josef en de slee naar buiten geweest. Jan is ook al flink gegroeid en hij glimlacht veel! Hij is vandaag precies 3 maanden oud.
Ook bedankt voor jullie vriendelijke uitnodiging.
Al zou ik graag willen komen, ik weet nog niet zeker of ik er aan kan deelnemen. Maar ik laat het jullie in elk geval uiterlijk 1 februari weten.
Lieve Antje en Stefan, enorm bedankt voor jullie vriendschap, de vriendelijke woorden en gedachten.
Ik voel me bij jullie thuis en vond het fijn jullie persoonlijk ontmoet te hebben.
En ik dank God voor onze wereldwijde broederschap.
Ik denk aan jullie en stuur je de beste wensen en twee kussen! Voor elk één.
Auch ich möchte ich euch nochmals um Hilfe bitten, folgendes Korrektur zu lesen und mir so zu helfen, nach und nach besser zu werden!
1. Hiermit möchte auch ich Dir noch alles Gute im neuen Jahr wünschen!
Hierbij zou ook ik graag willen u nog steeds een gelukkig Niuewjaar wensen!
2. Viel Gesundheit, Erfolg und eine weiterhin so angenehme Zusammenarbeit!
Een goede gezondheid, succes en de voortzetting van onze goede samenwerking!
3. Vielen Dank auch für die Bestellung der speziellen Matten unter dem Namen von (Kundenname).
Bedankt ook voor de bestelling van de speciale matten onder de naam op xx.
4. Hierbei hätte ich noch eine kleine Bitte an Dich:
Hier heb ik een klein verzoek aan je:
5. Es wäre sehr hilfreich für uns,
Het zou zeer nuttig zijn voor ons,
wenn künftig die (Name)-Matten künftig entweder separat oder wie bei Bestellung xx mit dem Hinweis (Name) bestellt werden.
als in de toekomst de xx-matten afzonderlijk of in opdracht om te worden hersteld met referentie xx
(zoals in jouw order xx).
6. Vielen Dank schon jetzt für deine Unterstützung.
Bedankt bij voorbaat voor je steun!
Vielen Dank euch schon jetzt und liebe Grüße,
Da.!
Hallo Da.!
Der Versuch ist schon nicht schlecht. Grundsätzlich gibt es zwei Verbesserungsthemen:
1. Im selben Schreiben sollte man sich entweder fürs Duzen oder Siezen entscheiden. Nicht "u" und "je" durcheinander verwenden.
2. Manche Sätze klingen etwas 'holprig', weil die im Holländischen übliche Reihenfolge der (Hilfs-)verben nicht immer eingehalten wurde. Diese Reihenfolge weicht oftmals von der deutschen Grammatik ab.
> Hierbij zou ook ik graag willen u nog steeds een gelukkig Niuewjaar wensen!
Hierbij wens ik je graag nog een gelukkig nieuwjaar!
("Zou ik graag willen wensen" klingt allzu vorsichtig, als wärst Du Dir nicht sicher, ob das wirklich so geht. Möchtest Du es trotzdem so sagen, dann lautet die Reihenfolge: Hierbij zou ik ook jou graag nog een gelukkig nieuwjaar willen wensen)
> Een goede gezondheid, succes en de voortzetting van onze goede samenwerking!
Das passt so.
> Bedankt ook voor de bestelling van de speciale matten onder de naam op xx.
"...speciale matten op naam van XX".
> Hier heb ik een klein verzoek aan je:
Passt. Vom Stil her ist es nicht unbedingt sehr elegant auch diesen Satz mit 'Hier' zu beginnen (weil der erste Briefsatz auch schon so lautet), aber falsch ist es nicht.
> Het zou zeer nuttig zijn voor ons,
"Nuttig" ist, wie im Deutschen, eher "nützlich". Eine vielleicht bessere Umschreibung wäre:
- Het is voor ons bestelproces eenvoudiger, wanneer je...."
- Het zou ons zeer helpen, als je ..."
Hätte ich den Brief geschrieben, würde ich vermutlich schreiben:
- Zou je zo vriendelijk willen zijn, bij een volgende bestelling ...."; ein solcher Satz wird als neutral, freundlich und höflich empfunden, ohne ihre Dringlichkeit ganz aufzugeben.
> als in de toekomst de xx-matten afzonderlijk of in opdracht om te worden hersteld met referentie xx
(zoals in jouw order xx).
Komplett wäre es dann:
- Het zou ons zeer helpen, als je in de toekomst de xx-matten afzonderlijk bestelt, of in de vorm zoals in bestelling XX met de opmerking (naam).
- Zou je zo vriendelijk willen zijn de xx-matten bij een volgende keer afzonderlijk te bestellen? Natuurlijk is ook de vorm als bij bestelling XX met de aanvulling (naam) prima.
> Bedankt bij voorbaat voor je steun!
Bij voorbaat hartelijk dank voor je medewerking
(oder lockerer:) Alvast bedankt voor je medewerking
Laat me gewoon mijn werk doen en vermoei me niet met dat verbeteren, daar ben ik toch ook niet van.
"daar ben ik toch ook niet van". Was bedeutet das? Ich halte nichts davon?
Vielen Dank im Voraus.
Nur weil ich neugierig bin, Jane: wo kommen diese Texte alle her? (Ich frage, weil sie öfters mal auffällige, unübliche Konstruktionen und Wortwahl enthalten, die man im täglichen Sprachgebrauch - auch in Schriftform - kaum hört/sieht)
"Er sollte sich mal öfters in den Abteilungen blicken lassen, dann versteht er, was sich dort abspielt."
(Wird oft von Managern behauptet, die ihre Firma von der Chefetage aus leiten, und die deshalb nicht wissen, womit sich die Mitarbeiter tagtäglich beschäftigen)
Ich bitte um Übersetzung dieses Satzes: Willekeurige tip. gezien heel veel mensen stiekem toch te hard op hun dingen slaan. leer normaal drummen zodat je controle hebt en niet kei hard met zware stokken gaat slaan.
Hi!
Da würde ich ja gerne den Kontext näher wissen...
Mein Verständnis:
"Ein beiläufiger Hinweis. Angesichts dessen, dass ganz viele Menschen heimlich zu fest auf ihre Dinger schlagen. Lerne normal zu trommeln, so dass du die Kontrolle hast und nicht hammerhart mit schweren Stöcken schlagen!"
Ciao, Tamy.