auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
select language
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
391
389
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
13.03.2013
Anzeigen
Noch
einmal
die
Bitte
,
obwohl
es
oben
steht
:
Eine
Übersetzung
- die
ja
auch
immer
eine
Interpretation
ist
-
fällt
leichter
,
wenn
die
Textstelle
bzw
.
der
Fundort
bekannt
ist.
Also
wäre
es
eine
große
Hilfe
,
wenn
ihr
diese
Angabe
eurem
Übersetzungswunsch
hinzufügen
würdet
.
:)
21800693
Antworten ...
Schafswolf
TR
13.03.2013
Bitte
um
Hilfe
...
Kann
mit
bitte
jemand
...
"
fac
fideli
sis
fidelis
"
übersetzen
?
Finde
leider
im
Netz
nur
die
russische
Übersetzung
.
Vilen
Dank
nochmal
für
die
Mühe
:)
Lg
Schafswolf
21800649
Antworten ...
nane666
.
DE
TR
EN
EL
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
...
Sei
dem
treu
,
der
Dir
treu
ist
.
lg
nane
'>
nane
21800650
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
...
(at)
nane
:
Deine
Übersetzung
geht
wegen
des
Konjunktivs
sis
nicht
.
Wir
müssen
uns
noch
ein
ut
dazudenken
.
Man
könnte
noch
daran
feilen
,
aber
zum
Verständnis
sollte
folgende
Übersetzung
reichen
:
Handele
für
einen
Getreuen
(
ich
denke
,
im
Sinne
von
Kamerad
),
damit
du
ein
Getreuer
bist
.
21800691
Antworten ...
nane666
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
...
Wow
Gudrun
,
du
bist
eindeutig
die
Expertin
:-)
Ich
hätte
vielleicht
noch
dazu
schreiben
sollen
,
daß
mir
google
das
Ergebnis
ausgespuckt
hat
:-)
21800692
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
...
*
grins
*
Danke
.
Ich
halte
nicht
viel
von
Übersetzungsprogrammen
.
Sie
können
einfach
(
noch
?)
nicht
alle
Sprachfacetten
abdecken
.
21800694
Antworten ...
nane666
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
...
Das
stimmt
wohl
...
schön
daß
Du
korrigiert
hast
.
Nun
weiß
Schafswolf
Bescheid
.
lg
nane
'>
nane
21800695
Antworten ...
rotzi
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
...
Liebe
Gudrun
,
hier
möchte
ich
widersprechen
und
eher
nane666
beipflichten
!
"
fac
" +
Konjunktiv
wird
,
naja
,
ich
möchte
sagen
:
umgangssprachlich
,
im
Sinne
von
"
sieh
zu
,
dass
"
verwendet
.
Beispiel
:
fac
abeas
=
sieh
zu
,
dass
du
verschwindest
(
hau
ab
), fac
taceas
=
halt
den
mund
.
Daher
würde
ich
es
so
übersetzen
: "
sieh
zu
,
dass
du
dem
Treuen
treu
bist
"
oder
einfach
"
sei
dem Treuen treu".
Ich
verweise
vorsichtshalber
auf
eine
Autorität
.
;-)
Georges
Handwörterbuch
sagt
zu
dieser
Verwendung
: "
B
)
6
)
b
) ...
der
Imperativ
fac
(
facito
)
mit
folgendem
Konjunktiv
als
Umschreibung
eines
affirmativen
Imperativs
,
unser
mache
oder
tue
dafür
,
daß
usw
."
Grüße
,
Dominik
'>
Dominik
21802337
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
...
Dominik
,
du
hast
recht
.
Hatte
ich
gar
nicht
dran
gedacht
.
Das
zeigt
mal
wieder
,
dass
Übersetzen
viel
Interpretation
ist
.
Letztendlich
ist
der
Sinn
hinter
dem
Ganzen
zum
Glück
recht
ähnlich
.
:)
21802340
Antworten ...
rotzi
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
...
Ja
,
der
Sinn
ist
fast
derselbe
.
Alles
im
grünen
Bereich
!
:-)
21802341
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
...
:)
21802342
Antworten ...
melanie_22
08.03.2013
Kann
mir
wer
diesen
Satz
bitte
übersetzen
?
Wir
alle
sind
Kunst
,
gezeichnet
vom
Leben
.
Danke
:)
21800394
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Kann
mir
wer
diesen
Satz
bitte
übersetzen
?
Omnes
sumus
ars
vita
signata
.
21800425
Antworten ...
samii
01.03.2013
BITTE
UM
HILFE
Bräuchte
bitte
ihre
Hilfe
bei
den
folgenden
2
Texten
.
:)
Ehe
-
Formen
Sed
in
postetate
quidem
et
masculi
et
feminae
esse
solent
; in
manum
autem
feminae
tantum
conveniunt
.
Olim
itaque
tribus
modis
in manum
conveniebant
:
usu
,
farreo
,
coempione
.
Usu
in
manum
conveniebat
,
quae
anno
continuo
nupta
perseverabat
;
quia
enim
velut
annua
possessione
usucapiebatur
, in
familiam
viri
transibat
filiaeque
locum
optinebat
.
Itaque
lege
duodecim
tabularum
cautum
est
,
ut
,
si
qua
nollet
eo
modo
in
manum
mariti
convenire
,
ea
quotannis
trinoctio
abesset
atque
eo modo
cuiusque
anni
usum
interrumperet
.
Sed
hoc
totum
ius
partim
legibus
sublatum
est
, partim
ipsa
desuetudine
obliteratum
est.
Farreo
in
manum
conveniunt
per
quoddam
genus
sacrificii
,
quod
Iovi
Farreo
fit
; in
quo
farreus
panis
adhibetur
,
unde
etiam
confarreatio
dicitur
;
complura
praeterea
huius
iuris
ordinandi
gratia
cum
certis
et
sollemnibus
verbis
praesentibus
decem
testibus
aguntur
et
fiunt
.
Quod
ius
etiam
nostris
temporibus
in
usu
est
:
Nam
flamines
maiores
,
id
est
Diales
,
Martiales
,
Quirinales
,
item
reges
sacrorum
,
nisi
ex
farreatis
nati
non
leguntur
:
Ac
ne
ipsi
quidem
sine
confarreatione
sacerdotium
habere
possunt
.
Coemptione
vero
in
manum
conveniunt
per
mancipationem
,
id
est
per
quandam
imaginariam
venditionem
:
Nam
adhibitis
non
minus
quam
V
testibus
civibus
Romanis
puberibus
,
item
libriprende
,
emit
vir
mulierem
,
cuiusin
manum
convenit
.
Ehe
-
Pragmatiismus
Multiset
eruditis
viris
audientibus
legebatur
oratio
Metelli
Numidici
,
gravis
ac
diserti
viri
,
quam
in
censura
dixit
ad
populum
de
duscendis
uxoribus
,
cum
eum
ad
matrimonia
capessenda
hortaretur
.
In
ea
oratione
ita
scriptum
fuit
: "
Si
sine
uxore
possemus
,
Quirites
,
omnes
ea
molestia
careremus
.
Sed
quoniam
ita
natura
tradidit
,
ut
nec
cum
illis
satis
comode
, nec
sine
illis
uno
modo
vivi
possit
,
saluti
perpetuae
potius
quam
brevi
voluptati
consulendum
est
."
Vielen
Dank
im
Voraus
(:
21800108
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
BITTE
UM
HILFE
Die
Forenregeln
besagen
,
dass
ohne
vorherige
Eigenarbeit
keine
Hilfe
gegeben
wird
.
;)
Also
bastele
bitte
etwas
halbwegs
Brauchbares
zusammen
und
teile
mir
mit
,
woher
die
Texte
stammen
.
Vor
Sonntag
abend
habe
ich
leider
keine
Zeit
.
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
04.03.2013 11:17:56
brillant
21800111
Antworten ...
samii
➤
➤
Re:
BITTE
UM
HILFE
oh
ok
klar
entschuldigung
(:
21800113
Antworten ...
samii
➤
➤
➤
Re:
BITTE
UM
HILFE
Das
ist
der
Versuch
vom
ersten
Text
hab
leider
ein
paar
vokabeln
nicht
gewußt
...
:/
den
anderen
probier
ich
grad
nochmal
..
Aber
sowohl
in
der
männlichen
und
weiblichen
postetate
in der
Regel
nur
in der
Hand
einer
Frau
in der Hand
drei
Arten
conveniunt
.
Olim
daher
für
den
Einsatz
,
die
Orontes
,
coempione
existieren
.
Verwenden
der
Hand
in
der
Vereinbarung
,
die
derzeit
zu
Jahr
verheiratet
ist
weiterhin
für
ein
Jahr für
den
Besitz
usucapiebatur
, für die
Familie
des
Mannes
und
seiner
Tochter
ging
,
um
einen
Platz
zu
gewinnen
.
Dementsprechend
gibt
es
eine
Bestimmung
unter
dem
Gesetz
der
zwölf
Tafeln
,
so
dass
,
wenn
es
einen
in
der
Art
und
Weise
in
die
Hand
ihres
Mannes
nicht
treffen
wollen
,
abwesend
zu
sein
von
ihm
jedes
Jahr
und
damit
eine
trinoctio
die
Verwendung
von
interrumperet
eines
jeden
Jahres
.
Aber
all
dies
entfernt
das
Recht
der
einige
der
Gesetze
übernommen
hat
,
wird
teilweise
durch
Nichtgebrauch
ausgelöscht
.
Orontes
in
der
Hand
,
die
durch
eine
Art
von
Opfer
, die
Jupiter
ist
der Orontes, in
denen
das
Brot
verwendet
wird
Orontes
damit
confarreatio
mit
einigen
anderen
der
gesetzlichen
Regelungen
mit
bestimmten
Gnade
und
feierliche
Sprache
der
Gegenwart
genannt
, und
werden
von
zehn
Zeugen
geführt
.
Dieses
Recht
ist
auch
im
Einsatz
in
unserer
eigenen
Zeit
:
flamens
Für
den
größeren
,
also
die
Priester
des
Jupiter
,
Mars
,
Quirinus
heißt
,
und
auch die
Könige
des
Heiligen
,
mit
Ausnahme
eines
farreatis
wurden
nicht
geboren
,
sie
werden
gelesen
:
Und
nicht
zu
sie,
dass
ohne
das
Priestertum
des
confarreatione
haben
kann
.
Kauf
der
Anlage
durch
mancipation
Hand
,
das
ist
durch
eine
imaginäre
Verkauf
:
Die
Anwesenheit
von
nicht
weniger
als
5
Zeugen
römischer
Bürger
,
auch
Erwachsene
libriprende
,
kauft
eine
Frau
gehört
cuiusin
Hand.
21800114
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
BITTE
UM
HILFE
Ich
muss
gestehen
,
dass
ich
deinen
Text
nicht
durchgelesen
habe
,
denn
eine
Übersetzung
des
ersten
Teils
samt
Originaltext
findest
du
hier
:
http
://
www
.
uni
-
graz
.
at
/
rrrwww
_
hoebenreichvotext
_
05
-
17
.
pdf
cuiusin
=
cuius
in
Ein
brauchbares
Online
-
Wörterbuch
gibt
es
zum
Beispiel
hier
:
http
://
www
.
frag
-
caesar
.
de
/
Und
jetzt
der
Ehe
-
Pragmatismus
:
Vielen
und
gebildeten
zuhörenden
Männern
wurde
ein
Vortrag
des
Metellus
Numidicus
,
eines
bedeutenden
und
redegewandten
Mannes
,
vorgelesen
,
der
zum
Volk
in
einer
Beurteilung
über
das
Heimführen
von
Ehefrauen
sprach
,
indem
er
es
zum
Eingehen
von
Ehen
aufforderte
.
In
diesem
Vortrag
stand
es
so
geschrieben
:
„Wenn
wir
ohne
Ehefrauen
[
sein
]
könnten
,
ihr
Römer
,
würden
wir
alle
dieser
Beschwerlichkeit
fernbleiben
.
Aber
da
es
die
Natur
nun
einmal
so
übergeben
/
eingerichtet
hat
,
dass
man
weder
mit
jenen
bequem
genug
noch
ohne
sie
auf
eine
einzige
Art
leben
kann
,
muss
eher
zu
einem
dauerhaften
Wohlergehen
als
zu einem
kurzen
Vergnügen
geraten
werden
.
“
21800183
Antworten ...
samii
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
BITTE
UM
HILFE
Oh
wow
vielen
vielen
Dank
:
D
21800307
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
BITTE
UM
HILFE
Wenn
ich
genug
Zeit
finde
,
mache
ich
das
gern
;
aber
ich
bin
nun
mal
kein
Übersetzungsbüro
.
;))
21800341
Antworten ...
monsoonbag
21.02.2013
Hilfe!
Ich
bräuchte
Hilfe
bei
der
Übersetzung
vom
folgenden
Satz
.
Bin
schon
lange
daran
gesessen
,
komme
aber
einfach
auf
keine
sinnvolle
Übersetzung
:
Experiere
hodie
,
numquid
pulcherrima
dictu
,
Persice
,
non
praestem
vita
et
moribus
et
re
,
si
laudem
siliquas
occultus
ganeo
,
pultes
coram
aliis
dictem
puero
sed
in
aure
placentas
.
21799800
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Hilfe
!
Prüfe
heute
,
Perser
,
ob
ich
nicht
(
etwa
)
ganz
Vortreffliches
an
Vortrag
in
Bezug
auf
Lebensweise
,
Charakter
und
Tun
leiste
,
wenn
ich
als
heimlicher
Schlemmer
Hülsenfrüchte
preise
und
einem
Kind
dicke
Breie
(=
einfache
Mahlzeiten
)
vorschreibe
,
aber
im
Ohr
Kuchen
[
sind
] (= ich aber
eigentlich
gerade
an Kuchen
denke
).
Das
sollte
es
in
etwa
treffen
.
Ein
Hinweis
auf
die
Textstelle
(
Juvenal
, '
Saturae
'
XI
1
)
wäre
nett
gewesen
.
;)
21799821
Antworten ...
monsoonbag
➤
➤
Danke:
Re
:
Hilfe
!
Oh
tut
mir
leid
,
das
hab
ich
vergessen
dazu
zu
schreiben
.
:/
Trotzdem
danke
.
21799899
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Hilfe
!
:)
21799903
Antworten ...
samii
16.02.2013
BITTE
UM
HILFE
Mein
Großvater
hat
diesen
Text
in
einem
seiner
alten
Bücher
gefunden
und
hätte
ihn
bitte
gerne
übersetzt
.
:)
Raumplanung
Cum
ad
regiones
caeli
ita
ea
fuerint
disposita
,
tunc
etiam
animadvertendum
est
,
quibus
rationibus
(
in
)
privatis
aedificiis
propria
loca
patribus
familiarum
et
quemadmodum
communia
cum
extraneis
aedificari
debeant
.
Namque
ex
his
,
quae
propria
sunt
,
in
ea
non
est
potestas
omnibus
introeundi
nisi
invitatis
,
quemadmodum
sunt
cubicula
,
triclinia
,
balneae
ceteraque
, quae
easdem
habent
usus
rationes
.
Communia
autem
sunt
,
quibus
etiam
invocati
suo
iure
de
populo
possunt
venire
,
id
est
vestibula
,
cava
aedium
,
peristylia
,
quaequae
eundem
habere
possunt
usum
.
Vielen
Danke
im
Voraus
(:
21799573
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
BITTE
UM
HILFE
Der
Textauszug
ist
aus
Vitruv
,
De
Architectura
,
Buch
5
,
Kapitel
5.
Ich
zitiere
,
da
ich
gerade
wenig
Zeit
habe
,
aus
meiner
Textausgabe
samt
Übersetzung
von
Dr
.
Franz
Reber
,
Marixverlag
2009
:
"
Nachdem
nun
die
Bestandteile
der
Gebäude
so
nach
den
Himmelsrichtungen
verteilt
sind
,
ist
auch
darauf
das
Augenmerk
zu
richten
,
auf
welche
Art
in
Privatgebäuden
die
für
den
Herrn
des
Hauses
abgesonderten
und
wie
die auch den
Nichtangehörigen
zugänglichen
Räume
gebaut
werden
müssen
.
Denn
in
die
Räume
,
welche
abgesondert
sind
,
ist
nicht
allen
,
sondern
nur
den
Geladenen
einzutreten
gestattet
,
und
dahin
gehören
die
Schlafgemächer
, die
Speisezimmer
, die
Badegemächer
und
andere
Räumlichkeiten
, welche
derartigen
Gebrauch
haben
.
Allgemein
zugängliche
Räume
aber
sind
diejenigen
,
zu
welchen
die
Leute
,
auch
ohne
gerufen
zu
sein
,
auf
eigene
Faust
kommen
können
,
nämlich
die
Vorhallen
(
Vestibulen
), die
Atrien
, die
Säulenhöfe
und
was
sonst
denselben
Zweck
haben
kann
."
21799576
Antworten ...
samii
➤
➤
Re:
BITTE
UM
HILFE
Vielen
Dank
(:
21799577
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
BITTE
UM
HILFE
Gern
.
:)
21799578
Antworten ...
Schafswolf
TR
23.01.2013
Bitte
um
Hilfe
...
Ich
suche
die
lateinische
Übersezung
bzw
.
das
Originale
von
Cicero
für
"
Traue
lieber
deiner
Kraft
als
deinem
Glück
".
Kann
mir
bitte
jemand
dabei
helfen
?
Ich
danke
euch
im
voraus
.
Lg
Schafswolf
21798452
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
...
Hast
du
eine
ganz
vage
Idee
,
wann
und
wo
er
das
gesagt
hat
?
Es
gibt
so
viele
Möglichkeiten
,
glauben
,
Kraft
oder
Glück
zu
übersetzen
.
:/
Sooo
,
Rätsel
gelöst
.
Der
Ausspruch
stammt
von
Publilius
Syrus
und
lautet
:
Virtuti
melius
quam
fortunae
creditur
.
/
VIRTVTI
MELIVS
QVAM
FORTVNAE
CREDITVR
21798453
Antworten ...
Schafswolf
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
...
Ja
,
leider
stand
im
Internet
beide
Namen
Syrus
und
Cicero
...
habe
mich
einfach
nur
Cicero
entschieden
.
;
o
))
Vielen
,
vielen
Dank
nochmal
für
die
Übersetzung
:)
21798582
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
...
Gern
.
Hat
Spaß
gemacht
.
:)
21798585
Antworten ...
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X