neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Selam aleykum, bitte bitte übersetzen! >>!!!ZAZA!!!<<
Hallo meine Lieben,
ich habe wieder einen Übersetzungswunsch.
Es betrifft alltägliche Dinge wie z.B:

Wie geht es dir?
Was machst du?
Wann kommst du nach Hause?
Wann kommst du?
Ich warte auf dich.
Hast du schon gegessen?
Hast du Hunger?
Wann hast du heute Zeit?
Ich bin ab ... Uhr erreichbar (Handy)
Ich bin ab ... Uhr zuhause.
Ich habe um ... Uhr Feierabend.
Sehen wir uns heute?
Geht es dir denn gut?
Ich mache mir Sorgen um dich.
Warum?
Was ist los?
Ist es passiert?
Wie war dein Tag heute?

Du bist mein Ein und Alles!
Niemals will ich ohne Dich sein!
Allah hat dich für mich gemacht.
Pass auf dich auf!
Komm gesund zurück.
Ich liebe Dich!
Ich vermisse Dich!
Ich denke jede Stunden an dich!
Denk an mich!

Mein Schatz!
Mein Liebling!
Du bist mein Mann!
Ich bin deine Frau!
Ich küsse dich!
Ich umarme dich!

Deine Frau


PS: Ich weis es ist sehr viel, dennoch bitte ich euch, mir den gefallen zu tun.
Vielleicht kann ich mich ja auf irgendeine andere Art und Weise mal dafür revangieren insallah.

wa selaam
20379349
Re: Selam aleykum, bitte bitte übersetzen! >>!!!ZAZA!!!<<
Wie geht es dir? = Cirtaki (ich glaube das ist Dofkurdisch. Mein Mann spricht es aber jedenfalls so) == Tu çewan î?

Was machst du? = tu çi dikî?

Wann kommst du? = Tu kengê têyî?

Ich warte auf dich = Ez li hêvîya te me.

Warum? = çima
___
Das andere ich mir viel zu schwer. Bitte warte aber auch bei diesen Sätzen auf die Muttersprachler. Kurdisch hat viele Dialekte und ich habe dir ins Kurmance übersetzt, hoffe ich jedenfalls. BITTE WARTEN.
LG
Elmas
20382399
Re: Selam aleykum, bitte bitte übersetzen! >>!!!ZAZA!!!<<
Selam liebe Elmas!

Da hast Du Recht das ist so tarzanca kurdisch oder wie jeder in jedem Dorf oder in jeder Region für sich die kurdische Sprache von zu Hause gelernt hat. Sogar in einem Dorf sprechen mache anders als seinen Nachbar, da die kurdische Sprache nie erlaubt war die einheitlich zu lernen.

Das iat aber kurmancî was Du übersetzt hast.

Hevala Dersim wird den Text übersetzen, wenn Sie wieder online ist.

Sana teşekkürler, sanirim iyisin!

Slmlar Hejaro
20382951
Re: Selam aleykum, bitte bitte übersetzen! >>!!!ZAZA!!!<<
Ich danke euch für eure Mühe - jedoch benötige ich zaza... mein Mann kommt aus Aksaray (Nigde), vielleicht hilft euch dass etwas bei der Übersetzung.

Lg, Semanur
20382971
Re: Selam aleykum, bitte bitte übersetzen! >>!!!ZAZA!!!<<
Ooops Semanur,

es tut mir leid. Ich habe das "Zaza" am Schluss total übersehen. Sorry bitte.

LG
Elmas
20385433
Re: Selam aleykum, bitte bitte übersetzen! >>!!!ZAZA!!!<<
Silav Hejaro,

ere ben iyiyim. Sag ol. Umarim, sende iyisindir.
Cok selamlar,
Elmas
20385429
Re: Selam aleykum, bitte bitte übersetzen! >>!!!ZAZA!!!<<
ich übersetze demnächst dein text
LG
20394193
Re: Selam aleykum, bitte bitte übersetzen! >>!!!ZAZA!!!<<
Danke wäre wirklich super lieb.
Mein Mann kommt aus Aksaray, vielleicht hilft das ja ein wenig bei der Übersetzung?! Lg, Semanur
20396305
Re: Selam aleykum, bitte bitte übersetzen! >>!!!ZAZA!!!<<
Hallo Semanur hier ist dein Ü-Wunsch

Wie geht es dir? - Çıturia
Was machst du? - Se kena?
Wann kommst du nach Hause? - Tı key yena çê?
Wann kommst du? - Tı key yena?
Ich warte auf dich. - Ez to sero vındon.
Hast du schon gegessen? - To thawa werd?
Hast du Hunger? - Vêsaniya to esta?
Wann hast du heute Zeit?- EWro key waxtê to esto?
Ich bin ab ... Uhr erreichbar (Handy) - Sate ... ra tepia tı şikina têlê cêbi sera mı bıresê
Ich bin ab ... Uhr zuhause. - Ez sate ... ra tepia çê derane.
Ich habe um ... Uhr Feierabend. - Ez sate ... de paydos kon.
Sehen wir uns heute? - Ma ewro jübini vêneme?
Geht es dir denn gut? - Hal - demê to rındo?
Ich mache mir Sorgen um dich. - Ez to merex kon.
Warum? - Çıra?
Was ist los? - Se bi?
Ist es passiert? - Thawa çiyê bi?
Wie war dein Tag heute? - Roza to ewro çıturi vêrde ra?

Du bist mein Ein und Alles! - Tı her çiyê mına
Niemals will ich ohne Dich sein! - Ez caru nêwazon bê to bi
Allah hat dich für mich gemacht. - Heqi tı mı rê arda dina
Pass auf dich auf! - Rınd haydarê xo be.
Komm gesund >> mehr zurück. - Ebe xêrweşiye so, bê.
Ich liebe Dich! Ez to ra has kon.
Ich vermisse Dich! - Tı kuna ra mı viri / Ğeribênia to kon.
Ich denke jede Stunden an dich! - Tı her sate mı viri dera.
Denk an mich! - Mı bia ra xo viri!

Mein Schatz! - Ğezna mı
Mein Liebling! - waştiyê mı
Du bist mein Mann! - Tı mêrdê mına
Ich bin deine Frau! - Ez cêniya tüyane
Ich küsse dich! - Lew non to ra
Ich umarme dich! - Vırane fin to ra

Deine Frau - Xanıma to
20412976
 
Hallo,
Kennt jemand eine Seite oder ein Buch,wo man Kurdisch Zaza lernen kann ist sehr wichtig.
Vielen Dank
20378851
Hallo Stef!

Versuch Mal auf http://www.kurdis.net

Danke, LG Hejaro
20381812
Zazaki kannst du auf kurdis lernen bei mir ;)
20394173
http://www.zazaki.de/deutsch/Zazaanfanger-I.pdf
http://www.zazaki-institut.de/peseroki/Ware/Ware01.pdf
silav
winter
20483140
 
Hallo, kann mir jemand das alles übersetzen:

1. Ci Bibinim
2. Dile
3. Kera Yare
4. Ne Hati
5. Ali cu
6. Gunde We
7. Diho Lexe

Danke im voraus =)
LG EfeKizi43
20375975
Hallo EfeKizi,
dein Übersetzungswunsch ist leider nicht eindeutig. Hier mein vorschlag:

1. çi bibînim: was soll ich sehen?

2. dil: Herz (dilê=> an weibl. Pers. gerichtet. Dilo=> an mänl. Pers. gerichtet)

3. kera Yarê: das Esel der Geliebte
kela Yarê: sinngemäß=>heftige Gefühlsausbruch an / Sehnsucht nach Geliebte

4. (tu) ne hatî: (du) bist nicht gekommen

5. Alî çû: Ali ist weg / gegangen

6. gundê we: euer Dorf

7. diho lêxe: Diho (Name) schlag ihm/ ihr
de ha lêxe: schlag los / drauf!

Silav
Xerîbe
20376183
Dankeeschöön Xeribe =)
20378429
Slm Xeribe,

mein kurdisch ist wirklich alles andere als gut, aber heisst "Kera yare" nicht eher "Esel der Liebe" also im Sinne von "der Depp der Liebe", anstatt "Esel der Geliebten" ???

Das ist ein Songtitel von Grup Seyran. Im Lied heisst es: "... Îş ev xewa min nehat, heta sibê bîra min ket, dest bi min nekin wayê, KÊRA YARÊ min ket min ket ..."

Danke im Voraus!

Silav
Kasmero
20716488
KER bedeutet Esel

KÊR bedeutet aber Messer. In dem Fall heisst es:
das Messer der Geliebte traf mich, traf mich

Silav
Xerîb
20751398
 
übersetzen
kann mir bitte jemand die gedichte ins kurdische übersetzen?

1) Mein sinnloses Leben will ich dir geben,denn mein zweites ich vermisst dich.

2) Jeden Tag,jede Stunde,denk ich nur an dich.
Ich vermisse dich jede Sekunde.Ich liebe dich.

3) Gnadenlose Stille,die ich nicht länger ertrage.
Ich wünsche mir,dass ich dir endlich sage;Ich
liebe dich.

4) Immer zusammen,doch ewig getrennt,weil keiner
seine Gefühle beim Namen nennt.
20368987
Hallo Nicky,
hier die erwünschte Übersetzung

1.) ez dixwazim wê jîyana xwe ya bêhestî bidim te, ji ber ku ew "ez a" duyemîn bêrîya te dike

2.) her roj, her saet, ez tek li ser te difikirim.
Ez her sanîye bêrîya te dikim. Ez ji te hez dikim.

3.) bêdengîya bê rehm, ku ez hew îdare dikim. Dilxwazîya min ewe, ku ez bêjim te: ez ji te hez dikim

4.) herdem bi hevre, lê dîsa bêdawî ji hev cûda kirî, ji ber ku kes xîretê xwe bi nav nake

silav
Xerîbe
20369176
ich danke dir für die übersetzung

Nicky84
20369283
 
Kann mir denn niemand den Text in zazaca übersetzen??
Bitte ihr Lieben?? mucuk
20365279
??
Re: ??
Liebe Semanur,
es ist kein böser Wille, aber nur hevala Dersim kann deine Übersetzung machen. Ich hoffe, dass sie bald Zeit hat.

LG
Berfin
20368804
Re: ??
hallo semanur,
dein text werde ich in kürze noch übersetzen. hatte in den letzten tagen keine zeit gehabt.

LG
20394180
 
Hallo, kann mir jemand bitte das hier übersetzen:
"Bes e" oder "Bese"
Dankeschöön im voraus...=)
LG EfeKizi43
20364805
"Bes e" heißt "Es reicht"

Das war der Name von Demonstrationen und Kampagnen im letzten Jahr um auf das Unrecht in Kurdistan aufmerksam zu machen.

Silav
Berfin
20368796
Okay...danke dir (:
20371413
 
Öncelikle bu sayfayi cok begendim..
Sizinle tanismak istiyorum...
20362175
 
Seite:  171     169