Ciao Ramona, da stimmt einiges nicht:
-es fehlt der Akzent auf mindestens einem e
-brutta und bello sollten die gleiche Endung haben
Also: è brutta e bella = sie ist haesslich und schoen
ODER e brutto è bello = und haesslich ist schoen
...und dann noch alle Kombinationen, die moeglich sind...
Kontrolliere bitte, wie die Worte genau geschrieben werden, und dann wird's einfacher! lg ari2
Nein ari, das ist ein Missverständnis. Der deutsche Spruch bedeutet:
Alles ist machbar. Man darf nicht sagen "Das geht nicht!"
Die Aussage "Geht nicht!" wird einfach nicht akzeptiert.
Aber den Spruch "Non c'è trippa per gatti." finde ich nett... ich habe gerade recherchiert woher er stammt.
Danke liebe Maus, das hatte ich nicht verstanden.
Ich habe an den Wiener Spruch: "Des spuen's ned" (das wird nicht gespielt = das gibt es nicht) gedacht.
Saluti da Cavallino!
Hat jemand Lust auf Sonntags-Arbeit? ;-))
hier kommen ein paar Redewendungen die im Dt. das Wort "Kopf "enthalten, im Italienischen aber anders ausgedrückt werden:
1. perdersi animo
2. rischiare le pelle
3. conservare la calma
4. voler imporsi ad ogni costo
5. mettere qc a soqquadro
6. essere sottosopra
7. spendere un sacco di quattrini
8. dire qu in faccio a qu
9. è carico di lavoro fin sopra i capelli
10. animo! oder coraggio!
1. Den Mut verlieren, ( Kopf verlieren hätte doch eigentlich eine andere Bedeutung, oder?)
2. Kopf und Kragen riskieren
3. Einen kühlen Kopf bewahren
4. Seinen Kopf um jeden Preis durchsetzen
5.( da fällt mir nur ein: jemanden drucheinander bringen, aber nichts mit Kopf, vielleicht Kopf vedrehen?)
6. grübel....auf den Kopf gestellt sein?
7. mhh wieder grübel....mit fällt nur ein, einen Haufen Geld ausgeben, aber nichts mit Kopf
8. jemanden etwas ins Gesicht sagen ( gilt Gesicht auch ?? ) sonst kenne ich noch, jemanden etwas auf den Kopf zusagen
9. bis über den Kopf in Arbeit stecken
10 Kopf hoch !
Man kann das ja auf verschiedene Arten übersetzen, ich schreib jetzt mal die noch fehlenden Übersetzungen aus meinem WB
1. den Kopf hängen lassen
4. stimmt, man könnte auch sagen: mit dem Kopf durch die Wand wollen
5. etwas auf den Kopf stellen (durcheinander bringen stimmt natürlich auch)
6. Kopf stehen (z.B. er steht völlig Kopf vor lauter Aufregung)
7. einen Haufen Geld auf den Kopf hauen
8. das "auf den Kopf zusagen" hab ich gemeint
9. die Arbeit ist ihm über den Kopf gewachsen (steht im WB, aber Deine Ü find ich eigentlich auch richtig, auch wenn sie etwas anders bedeutet)
Ah stimmt....den Kopf hängen lassen, Geld auf den Kopf hauen ....diese Wendungen wollten mir einfach nicht einfallen.
Das letzte was natürlich von der Bedeteutung her leicht falsch ....
Wenn man bis zum Kopf in Arbeit steckt bedeutet es ja noch nicht ,dass sie einem über den Kopf wächst;)
ja schon, aber wenn man den it. Satz einfach übersetzt, kommt ja genau das raus, was Du geschrieben hast.... man müsste wissen, in welchem Sinn Italiener diese Redewendung üblicherweise verwenden
Buonasera!
Habe eine dringende Frage:
Kann man die Redensart "Der Glaube versetzt Berge" ins Italienische übertragen? Und wenn ja, wie heißt es hier?
Danke schon mal :)
Christl