Das ist die Antwort auf Beitrag 20671360

Redewendungen

jaa, sehr gut !! Ihr fleißigen Lieschen;-))

Man kann das ja auf verschiedene Arten übersetzen, ich schreib jetzt mal die noch fehlenden Übersetzungen aus meinem WB
1. den Kopf hängen lassen
4. stimmt, man könnte auch sagen: mit dem Kopf durch die Wand wollen
5. etwas auf den Kopf stellen (durcheinander bringen stimmt natürlich auch)
6. Kopf stehen (z.B. er steht völlig Kopf vor lauter Aufregung)
7. einen Haufen Geld auf den Kopf hauen
8. das "auf den Kopf zusagen" hab ich gemeint
9. die Arbeit ist ihm über den Kopf gewachsen (steht im WB, aber Deine Ü find ich eigentlich auch richtig, auch wenn sie etwas anders bedeutet)

zur Forumseite
Ah stimmt....den Kopf hängen lassen, Geld auf den Kopf hauen ....diese Wendungen wollten mir einfach nicht einfallen.

Das letzte was natürlich von der Bedeteutung her leicht falsch ....
Wenn man bis zum Kopf in Arbeit steckt bedeutet es ja noch nicht ,dass sie einem über den Kopf wächst;)

zur Forumseite
ja schon, aber wenn man den it. Satz einfach übersetzt, kommt ja genau das raus, was Du geschrieben hast.... man müsste wissen, in welchem Sinn Italiener diese Redewendung üblicherweise verwenden

zur Forumseite