Kleine Frage ,was sagt man üblicherweise in Italien für " den Kürzeren ziehen?
Eben hab ich gelesen man könne sagen : lasciare le penne ,bei Langenscheidt steht dagegen : avere la peggio,rimetterci,essere svantaggiato
Essere svantaggiato ..das kann man sicher immer nehmen ,damit liegt man nicht falsch ,aber eine Redewendung ist es ja eigentlich nicht ...find ich jedenfalls.
"Lasciare le penne" (Federn lassen) finde ich besser, weil es, wie "den Kürzeren ziehen" umgangssprachlich ist.
Rimetterci oder avere il peggio sage ich, um jemandem klar zu machen, was es heißt, den kürzeren zu ziehen.
Bin zurück von meinem Au-Pair Jahr in Mailand und hab dort nun einige liebe Menschen zurücklassen müssen, die mir in den letzten Monaten sehr ans Herz gewachsen sind...
Da wir immer noch in Kontakt sind, bräuchte ich bitte eine Übersetzung:
Ciao Bixy,
im Italienischen gibt es diese Redewendung anscheinend nicht.
Jemand, mit dem man Pferde stehlen kann, ist jemand, auf den man sich absolut verlassen kann, der alles Mögliche wagt und unternimmt.
Diese Redewendung bezieht sich ja auf früher, wo Pferdediebstahl streng bestraft wurde. Das hieß, jemand, mit dem man Pferde stahl, musste mutig und für seine Kumpels absolut zuverlässig sein.
Was du nicht willst, dass man dir tu`, das füg auch keinem anderen zu.
en] Do as you would be done by.
en] Do unto others as you would they should do unto you.
fr] Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît.
it] Non fare agli altri ciò che non vorresti fosse fatto a te.
la] Aliis ne feceris, quod tibi fieri non vis.
la] Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
sp] Lo que no quieres para tí, no lo quieras para otro.
Wer die Wahl hat, hat die Qual!;)))
Hier ist der Link:
http://operone.de/spruch/spruchinh.htm
ist ein Wort dass in Italien verwendent wird um zu sagen. es nervt mich (oder eben vulgär: " es geht mir auf den "Sack").
Wird in der Regel nur von Männern verwendet:-))
Cicci,
das hab ich mir gedacht. Als ich anfing Italienisch zu lernen, haben wir uns als erstes einen Zettel mit Schimpfwörtern kopiert. Wir hatten viel Spaß damit. Hier im Forum fanden das manche gar nicht lustig und einige Texte von mir wurden sogar gelöscht.... Dabei hab ich niemanden beschimpft, es ging mir ja nur um die Vokabeln.
Und als ich dann das erste Mal mit 4 anderen Frauen aus dem Kurs in Italien war, konnten wir unsere Kenntnisse gut gebrauchen, denn schon der Taxifahrer schimpfte wie ein Rohrspatz.
Ich würde natürlich nie mitschimpfen...oder vielleicht doch?;)))
Du Mars
ist doch in jeder Sprache so, die Schimpfwörter lernst du immer am schnellsten un das Dumme daran ist, die bleiben dir auf Ewig. Aber bei den Italienischen ist es sehr wichtig noch die richtige Handbewegung dazu zu machen, sonst verlieren sie jegliche Wirkung:-)) capito?