Redewendungen

Gibt es eine italienische Entsprechung für:

Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem anderen zu!

Ich habe nichts gefunden!

Danke!

zur Forumseite
Re: Wer kennt es?
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu.
=
Non fare agli altri quello che non vorresti fosse fatto a te.


Warte mal, was ein Italiener dazu sagt...

zur Forumseite
Re: Wer kennt es?
da noi si dice:

chi di spada ferisce di spada perisce......

ciao cicci

zur Forumseite
Re: Wer kennt es?
das finde ich besser....;)
buongiorno Cicci..

zur Forumseite
Re: Wer kennt es?
oder den gibts auch noch...

gira, gira, la freccia cade su chi la tira.

ciao margitta

zur Forumseite
Re: Wer kennt es?
chi di spada ferisce di spada perisce
=
wer das Schwert nimmt, soll durch das Schwert umkommen

steht in meinem Wörterbuch....???

zur Forumseite
Re: Wer kennt es?
nicht ganz richtig

wer durch das Schwert verletzt, wird durch das Schwert umkommen......

lg cicci
    
zur Forumseite
Re: Wer kennt es?
woanders stand: Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus...

zur Forumseite
Re: Wer kennt es?
Was du nicht willst, dass man dir tu`, das füg auch keinem anderen zu.
en] Do as you would be done by.
en] Do unto others as you would they should do unto you.
fr] Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît.
it] Non fare agli altri ciò che non vorresti fosse fatto a te.
la] Aliis ne feceris, quod tibi fieri non vis.
la] Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
sp] Lo que no quieres para tí, no lo quieras para otro.

Wer die Wahl hat, hat die Qual!;)))

Hier ist der Link:
http://operone.de/spruch/spruchinh.htm

zur Forumseite