Hallo ihr Lieben. Ich war im Januar in Italien, habe diesen sehr netten Kerl getroffen und mir (und ihm) geschworen, Italienisch zu lernen. Jetzt sitze ich drei Monate später und habe nur den Grundkurs von BBC halb durchgepaukt.
Deshalb eine riesige Bitte an euch: damit's mir nicht zu peinlich wird, ihm zu schreiben hätte ich gerne eine Übersetzung für Folgendes.
"Hallo Marco. Ich habe jetzt ein wenig Italienisch gelernt. Wie du gerade liest bist du also immer noch in meinen Gedanken. Ich langweile mich im kühlen Dänemark und denke gerne an die Tage im Januar zurück. Livigno war wirklich toll.
Und ja, ich vermisse dich.
Lieben Gruß, Christine"
Ehi Marco (würde eher "lieber Marco" = Caro Marco schreiben)
Ho studiato un po d'italiano. Come stai leggendo, sei sempre nei miei pensieri. Sto annoiando nel Danimarca fresca e ripenso con piacere ai giorni in gennaio. Livigno era veramente fantastico.
Tu mi manchi molto (=du fehlst mir sehr)
Cari saluti Christine
Ciao Marco! Ho imperato un po' dell'Italiano. Come vedi sei ancora nei miei pensieri...! Mi sto annoiando a Dänemark e penso volentieri ai giorni di gennaio. Livigno è stato bellissimo.
Beh, mi manchi!!!
Cari Saluti, Christine
Solltest du wieder was brauchen, schreib mir einfach ein Mail!! lg Biene
Intransitiv: Verben, die kein Objekt benötigen per esempio: Mio padre lavora
Bei zusammengesetzten Tempora Hilfsverb avere oder essere, wie sonst auch bei Verben der Bewegung, Wechsel eines Zustandes oder der erhaltung eines Zustandes -essere sonst avere
È tornato
Lei ha sorriso sempre
Transitiv: Verben die ein Objekt brauchen, auf das die Handlung einer Person, Tier oder Sache direkt
Übergeht: per esempio Carla leggo un Libro
Bei zusammengesetzten Tempora Hilfsverb avere per esempio: Abbiamo letto un libro
ho lavorato a Otto Bock HealthCare GmbH a Duderstadt et per questo conosco lei società affiliata. Per questa ragione prendo contatto con lei per chiede si lei puoi mi offrire un tirocinio dalle 01.08. alle 31.08.2005.
Ho 24 anni e studio un combinazione di lingue, cultura et economica al terzo semestre a l`universitat di Passau. In più ho avuto due anni esperienza professionale con assistente a ambito di Marketing/Produktmanagement a vostre Firmenzentrale in Duderstadt. Analog zu dieser Tätigkeit in ihrem Konzern habe ich erfolgreich die Ausbildung als staatlich geprüfte Kommunikationsfachwirtin an der Akademie für Absatzwirtschaft in Kassel abgeschlossen.
Imparare la lingua et la cultura italiana sono molto importante per mia studio. Vorrei approfondire mia conoscenza linguistiche durante un tirocinio a vostre dita.
Auf eine positive Antwort von Ihnen freue ich mich
Kann mir bitte wer die Bewerbung übersetzen? Ich komme da alleine nicht so richtig weiter;-( Sollte ganz einfach ausgedrückt sein, damit die wissen, dass mein Italienisch sich auf Grundkenntnisse beschränkt! Tausend Dank schonmal!!!
Sehr geehrte Damen und Herren (Gentile signori),
durch meine frühere Tätigkeit bei ... sind Sie mir natürlich als Tochtergesellschaft bestens bekannt. Aus diesem Grunde suche ich den direkten Kontakt zu Ihnen mit der Bitte zu prüfen, ob sie mir einen Praktikumsplatz in der Zeit vom... anbieten können.
Ich bin 24 Jahre alt und studiere zur Zeit an der Universität Passau den Diplomstudiengang Sprachen, Wirtschafts- und Kulturraumwissenschaften im dritten Semester.( Ho 24 anni et sono una studentessa e studiare un combinazione di lingue, cultura et economica al terzo semestre a Passau)Darüber hinaus verfüge ich bereits über eine 2-jährige Berufserfahrung als Assistentin im Bereich Werbung/Marketing/Produktmanagement in ihrer Firmenzentrale in...Analog zu dieser Tätigkeit in ihrem Konzern habe ich erfolgreich die Ausbildung als staatlich geprüfte Kommunikationsfachwirtin an der Akademie für Absatzwirtschaft in Kassel abgeschlossen.
Das Erlernen der italienischen Sprache und Kultur ist ein Hauptbestandteil meines Studiums in Passau. Gern würde ich meine Sprachkenntnisse während eines Praktikums in Ihrem Unternehmen vertiefen.
Auf eine positive Antwort von Ihnen freue ich mich
Mit freundlichen Grüßen,
Avendo lavorato per----, so che la Sua dittà è una ditta affiliata di questa società. Per questo motivo ho deciso di contattarLa direttamente e chiederLe cortesemente se era possibile svolgere un tirocinio presso la sua impresa dal --- al---.
Ho 24 anni e sono una studentessa al terzo semestre presso l'università di Passau, dove studio lingue, economia e scienze culturali. Inoltre ho già lavorato per due anni come assistente negli ambiti di pubblicità, marketing e product management presso la centrale della Sua società a ---. In corrispondenza a questa attività, ho terminato un corso di specializzazione in communicazione presso l'Accademia di economia di Kassel.
Lo studio della lingua e della cultura italiana rappresenta la materia principale del corso di studio che sto frequentando a Passau. Mi piacerebbe approfondire le mie conoscenze della lingua italiana durante uno stage in seno allao sua impresa.
In attesa di una risposta positiva, Le porgo
cordiali saluti
hallo heinz!
io seguisco, tu seguisci.... ist zwar auch nicht falsch, wird aber nur in einzelnen regionen in italien gesprochen. richtig konjugiert wird:
io seguo
tu segui
lui segue
noi seguiamo
voi seguite
loro seguono