neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
1)Mah, una stupidaggine in fondo in fondo..... Sai che oggi XX mi ha guardato e mi ha sorriso? Sono felice! Sai che divertente che e`XXX? A me mi Hanno chiamato ma solo per preparare una pozione..Baciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii - Ah cerca di metterti in sesto (febbre :-()
21810658
Re: Könnt ihr ...

Hi Teresa,
hier also die news:

Ah, im Grunde eine Dummheit... Weißt du, dass er mich heute angeschaut und dabei angelächelt hat? Ich bin glücklich! - Weißt du (eigentlich), wie unterhaltsam XXX ist? Ich bin heute angerufen worden, aber nur wegen eines Saftes (Anm.: Interpretation offen, bis hin zum Heilmittel oder "Zaubertrank"), den ich machen soll. Kisssses. - Ah, schau, dass du wieder in Ordnung kommst (Fieber :-()

Ciao, Tamy.
21810659
Danke: Re: Könnt ihr ...
Vielen Dank, Tamy! Ja, mit dem Satz:" Ich bin heute angerufen....." kann ich selbst nichts anfangen? Buona serata!
  21810660
Hallo und guten Morgen,

die Uebersetzung von Tamy passt ja eigentlich, aber wenn du mit dem "anrufen" nichts anfangen kannst, dann waere das meine Version ;-)

Na ja, eine Kleinigkeit eigentlich.... Weisst du, dass mich XX heute angeschaut und angelaechelt hat? Ich bin gluecklich! Weisst du wie unterhaltsam XX ist. Nach mir haben sie verlangt, aber nur um einen (Apotheker-, Zauber-)Trank zuzubereiten. Kuesssssssssssse - ah, und schau dass du wieder schnell auf die Beine kommst (Fieber :-()
21810668
 
Buongiornooooooooooo....grazie mille...si è arrivato ieri!!!
Questa mattina mi hai anticipata.....siete stati gentilissimi, la Giuliana appena l'ha vista è impazzita...le è piaciuta tantissimo!!!GRAZIE!!!
Mi fa piacere che sia gia arrivato il biglietto di auguri con il piccolo pensiero per Sara, sono degli adesivi che attirano la luce e la notte si illuminano, cosi sembrera' di avere un cielo stellato in camera!!
Li ho messi anche a Giuliana e tutte le sere quando spegnamo la luce per andare a dormire le dobbiamo guardare e toccare...che buffa che è!!!
Voi state bene??Qui le giornate sono belle ma freddissime!!ti mando una foto di Giuliana travestita per Halloween cosi ti fai due risate!!aspetto foto di Sara.Un abbraccio grandissimo
21810650
Re: Würde mir das ...
Buongiornooooooooooo .... vielen Dank ... es ist gestern angekommen!!!
Heute Morgen bist du mir zuvorgekommen… Ihr wart sehr lieb, Giuliana war ganz aus dem Häuschen, als sie es gesehen hat… Es hat ihr so sehr gefallen!!! DANKE!!
Ich bin froh, dass die Glückwunschkarte mit dem kleinen Geschenk für Sara schon angekommen ist. Es sind Aufkleber, die Licht aufnehmen und nachts leuchten, so dass man einen Sternenhimmel im Zimmer zu haben scheint!!
Ich habe sie auch bei Giuliana angebracht und jeden Abend, wenn zum Schlafengehen das Licht ausgemacht wird, müssen wir sie anschauen und berühren… das ist lustig!!
Euch geht es gut? Hier sind die Tage schön, aber sehr kalt! Ich schicke dir ein Foto von Giuliana im Halloween-Kostüm, damit du was zum Lachen hast!! Ich möchte auch ein Foto von Sara. Dicke Umarmung…

Ciao, Tamy.
21810651
Re: Würde mir das ...
Danke dir, Tamy!
21810686
 
Habt ihr das Päckchen für Giuliana schon bekommen? Eure Karte ist bei uns schon angekommen! Danke!
21810645

Avete già ricevuto il pacchetto per Giuliana?
La vostra carta ci è già arrivata!
Grazie!

Ciao, Tamy.
21810646
Danke!!!
21810647
 
Wir sollten Teil der Lösung sein und nicht Teil des Problems.

"Dobbiamo contribuire alla soluzione, non ad aggravare il problema ! "

Schon mal ganz lieben Dank für eure Hilfe
21810635
Das ist nicht die wörtliche Übersetzung, aber eine sinngemäße ("Wir müssen zur Lösung beitragen - nicht dazu, das Problem zu verschlimmern."). Oft sind wörtliche Übersetzungen sowieso nicht die allerbesten.
Zur Vervollständigung: Wörtlich wäre es m.E.: "Dobbiamo/dovremmo essere parte della soluzione e non del problema."

PS: Aber Snoopy, das war dir doch sicher selbst klar!?
21810636
Ja Wollemaus, war mir schon klar. Ich bestehe nicht immer auf die letterale Übersetzung...... sondern auf Sinngemäßes und Subjektives. Das ist doch das Schöne am Übersetzen, denk ich mal..... weil es lebendig ist und nicht am Reißbrett konstruiert und rigider Regeln unterworfen.
Ganz lieben Dank für deine Hilfe. Vlg
21810637
Re: (Randbemerkung)

Ha, bei so viel Liberalität reizt es mich, den Gegenpart zu übernehmen:
es handelt sich im "Deutschen" nämlich um eine "literale" Übersetzung - was allerdings dem einen sein "literal" ist dem andern, in diesem Fall dem Italiener, sein "letterale".

Ciao, Tamy. (:-))
    21810640
 
Vorrei capire quelli che si sposano per la seconda volta cosa non hanno capito della prima.
21810631
Ich würde gern verstehen, was die, die zum zweiten Mal heiraten, beim ersten Mal nicht verstanden haben.
    21810632
Re: @wm

Ich würde gern verstehen, warum die, die als zweite übersetzen, vom ersten Mal nichts mitbekommen haben!! (:-))
  21810634

Ich würde gerne bei denjenigen, die ein zweites Mal heiraten, verstehen wollen, was sie vom ersten Mal nicht kapiert haben.

(tz, tz, tz...)

Ciao, Tamy.
    21810633
 
Ciao! Che piacere sentirti! Il tuo italiano è molto migliorato e sono contenta che vado tutto bene. Sono a Viena questa settimana e sto cercando un lavoro. Va tutto bene. Sarebbe bello vederci. La prossima volta che vengo in Austria te lo dico cosi forse ci vediamo a Bruck a. d. Mur o a Trieste? Un bacio a tutti voi!
21810619

Ciao! Wie schön von dir zu hören! Dein Italienisch ist viel besser geworden und es freut mich, dass alles in Ordnung ist. Ich bin diese Woche in Wien und suche eine Arbeitsmöglichkeit. (Bei mir) ist alles in Ordnung. Es wäre schön, wenn wir uns sehen würden. Das nächste Mal, wenn ich nach Österreich komme, sag ich es dir (vorher). Vielleicht sehen wir uns in Bruck a.d.Mur oder in Triest? Ein Kuss an euch alle!

Ciao, Tamy.
21810621
Danke: Re: Ist bitte jemand so nett ...
Vielen Dank, dass ging aber schnell!
  21810624
 
mille grazie della parte di C. per la ricetta . Hai ragione C. sa come si fa i dolci di pasta frolla. Solo l'ingredienti sono un po diversi. I dolci con la marmellata sono fatti come da noi e si chiamano "Spitzbuben" (Monelli). Stasera C. fa una pausa di fare i dolci perchè è invitata da un'amica.
21810602
Hallo Hj,
das scheint mir doch ganz gut gelungen!

come si fa i dolci > come si fanno i dolci.
Statt " fa una pausa di fare" gefällt mir besser: fa una pausa dalla produzione dolciaria

Ciao, Tamy.
21810604
mille grazie, Tamy - LG Hj
21810607
Ergänzung: grazie da parte di... gli ingredienti
  21810609
herzlichen Dank, Wollemaus! Dank Dir werde ich noch perfekt. - LG Hj
21810639
 
Seite:  8199     8197