Das ist nicht die wörtliche Übersetzung, aber eine sinngemäße ("Wir müssen zur Lösung beitragen - nicht dazu, das Problem zu verschlimmern."). Oft sind wörtliche Übersetzungen sowieso nicht die allerbesten.
Zur Vervollständigung: Wörtlich wäre es m.E.: "Dobbiamo/dovremmo essere parte della soluzione e non del problema."
PS: Aber Snoopy, das war dir doch sicher selbst klar!?
Ja Wollemaus, war mir schon klar. Ich bestehe nicht immer auf die letterale Übersetzung...... sondern auf Sinngemäßes und Subjektives. Das ist doch das Schöne am Übersetzen, denk ich mal..... weil es lebendig ist und nicht am Reißbrett konstruiert und rigider Regeln unterworfen.
Ganz lieben Dank für deine Hilfe. Vlg
Ha, bei so viel Liberalität reizt es mich, den Gegenpart zu übernehmen:
es handelt sich im "Deutschen" nämlich um eine "literale" Übersetzung - was allerdings dem einen sein "literal" ist dem andern, in diesem Fall dem Italiener, sein "letterale".
Yep, bist ein überaus aufmerksames und taffes Tamy...Hut ab. Die Nikoläuse stehen bereits in den Startlöchern .......auch dir und deinen Lieben ein schönes Fest. Vlg