Das ist die Antwort auf Beitrag 21810635

Italienisch

Das ist nicht die wörtliche Übersetzung, aber eine sinngemäße ("Wir müssen zur Lösung beitragen - nicht dazu, das Problem zu verschlimmern."). Oft sind wörtliche Übersetzungen sowieso nicht die allerbesten.
Zur Vervollständigung: Wörtlich wäre es m.E.: "Dobbiamo/dovremmo essere parte della soluzione e non del problema."

PS: Aber Snoopy, das war dir doch sicher selbst klar!?

zur Forumseite
Ja Wollemaus, war mir schon klar. Ich bestehe nicht immer auf die letterale Übersetzung...... sondern auf Sinngemäßes und Subjektives. Das ist doch das Schöne am Übersetzen, denk ich mal..... weil es lebendig ist und nicht am Reißbrett konstruiert und rigider Regeln unterworfen.
Ganz lieben Dank für deine Hilfe. Vlg

zur Forumseite
Re: (Randbemerkung)

Ha, bei so viel Liberalität reizt es mich, den Gegenpart zu übernehmen:
es handelt sich im "Deutschen" nämlich um eine "literale" Übersetzung - was allerdings dem einen sein "literal" ist dem andern, in diesem Fall dem Italiener, sein "letterale".

Ciao, Tamy. (:-))
    
zur Forumseite