neuer Beitrag +/-aktuelle Seite

con la presente comunichiamo disponibilità ma per il soggiorno con arrivo
19/12 e partenza 28/12, richiedente cambio di camera.

Sinngemäß verstehe ich es so:
Wenn ich erst am 28 abreise, kann geprüft werden ob die Zimmer noch verfügbar sind ???

Schon jetzt vielen Dank für eure Hilfe.
Julie
21762209
Ich verstehe es so:
Hiermit teilen wir die Verfügbarkeit mit, aber Anreise 19.12. und Abreise 28.12. erfordert Zimmerwechsel.


LG


con la presente - hiermit
comunichiamo - wir teilen mit
il soggiorno - Aufenthalt
arrivo - Ankunft
partenza - Abfahrt
richiedente - erfordernd
    21762210
 
wäre wirklich wichtig und dringend :-) danke vielmals
21762185
Ciao ...,

du musst die Sonderzeichen aus deinem Namen nehmen. Dann sieht man vielleicht wieder was...;)
Bist du männlich oder weiblich?

Vorschlag:
Tanti auguri per il tuo compleanno!
Ti auguro soprattutto tanta tanta fortuna per tutta la tua vita
e che tutti i tuoi desideri si possano realizzare.
Possa il sole risplendere in ogni istante della tua vita...
La tua... / Il tuo ...



LG
21762194
 
Denke an mich und halt dich an mir fest. Ich glaube an dich. So sehr!! Das Leben ist leider manchmal nicht leicht zu leben. Und dass du jetzt, in diesem Moment, Freude verspüren kannst, will ich dir nun sagen, dass seit gestern ein Päckchen zu dir auf dem Weg ist.
21762135
Pensami e appoggiati a me. Io credo in te. Tanto!! La vita purtroppo a volte non è facile da vivere. E per darti proprio adesso in questo momento un po’ di gioia vorrei dirti che da ieri un pacco è in viaggio verso di te.
  21762140
 
Hi, wäre echt nett, wenn ihr mir folgende Zeilen übersetzen könntet:

Das Wochenende muss ein totaler Erfolg gewesen sein! Hat denn Frau X auch eine angemessene Belohnung für die - nennen wir es mal vorsichtig- sehr positiven Ergebnisse bekommen? ;)
Ich schreibe Ihnen auf Italienisch, weil Sie die deutsche Sprache ja noch nicht so gut beherrschen.....Das wird bestimmt noch! ( Ich habe mir ja auch Hilfe geholt)! :)

Vielen Dank im Voraus!
21762112
A quanto pare il fine settimana è stato un gran successo! Ma la signora X ha ottenuto un’adeguata ricompensa per i risultati - a dir poco - molto positivi ? ;)
Le scrivo in italiano visto che ancora non capisce bene il tedesco… Vedrà che migliorerà! (Anch’io mi sono fatto/a aiutare!) :)
21762143
 
Helft mir...der Süße braucht einen neuen Namen...Vorschläge werden gerne angenommen
21762104
Aiutatemi... il tesoruccio ha bisogno di un nuovo nome... le vostre proposte sono benvenute!
21762137
 
Ich würde so gerne mal wieder mit dir abtauchen. Um dann gemeinsam über den Mond zu den Sterne ins Paradies katapultiert zu werden. Bis bald im Paradies ????
21761987
"abtauchen" ist ein Wort, das in den Wörterbüchern gar nicht auftaucht. Wie meinst du den Satz? Wirklich tauchen im Wasser und damit im übertragenen Sinne aus der Realität abtauchen? Oder willst du gar nicht ins Wasser und meinst es nur in diesem übertragenen Sinn?

Übrigens: "zu den SterneN"

Na gut... ausgehend von mars' Idee, dass es nur in übertragenem Sinne zu verstehen sei, mache ich einen Übersetzungsvorschlag:
Vorrei tanto ancora una volta sparire con te. Poi passando accanto alla luna ed alle stelle potremmo farci catapultare in paradiso. Ci vediamo in paradiso?
    21762038
Hat wieder perfekt geklappt. Herzlichen Dank. Ja es ist im übertragenen Sinn gemeint. Also auch da alles bestens. Und hoffe dass mir bei diesem Dank kein Buchstaben abhanden gekommen, ist wie bei meiner Anfrage. Sorry und merci vielmals !!!!
21762134
 
Bitte diesen Satz:
Ein Lied, dass mich erinnern lässt.

Danke
  21761883
bin keine muttersprachlerin, aber hier ein versuch:

una chanzone chi mi fa pensare a...
(ein lied das mich an...denken lässt)

una chanzone chi mi ricorda
(ein lied das mich erinnert)
21761886
Danke schön
21761893
una canzone CHE mi fa ricordare
21761894
ja wollte eine italienische Übersetzung. Warum fragst du?

Danke auch dir für die Hilfe.
  21761895
danke :-) ...wieder was gelernt....
21761902
 
Seite:  7986     7984