Das ist die Antwort auf Beitrag 21761987

Italienisch

"abtauchen" ist ein Wort, das in den Wörterbüchern gar nicht auftaucht. Wie meinst du den Satz? Wirklich tauchen im Wasser und damit im übertragenen Sinne aus der Realität abtauchen? Oder willst du gar nicht ins Wasser und meinst es nur in diesem übertragenen Sinn?

Übrigens: "zu den SterneN"

Na gut... ausgehend von mars' Idee, dass es nur in übertragenem Sinne zu verstehen sei, mache ich einen Übersetzungsvorschlag:
Vorrei tanto ancora una volta sparire con te. Poi passando accanto alla luna ed alle stelle potremmo farci catapultare in paradiso. Ci vediamo in paradiso?
    
zur Forumseite
Hat wieder perfekt geklappt. Herzlichen Dank. Ja es ist im übertragenen Sinn gemeint. Also auch da alles bestens. Und hoffe dass mir bei diesem Dank kein Buchstaben abhanden gekommen, ist wie bei meiner Anfrage. Sorry und merci vielmals !!!!

zur Forumseite