neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Amore mio, ogni volta che il tuo respiro si unisce al mio è una emozione nuova e irripetibile, ogni volta è la prima nel desiderio averti e sentirti

lg, silvia
21114296
(Non riesco a capire se qualcuno ha già risposto....? Meine deutsche Version koennte poetischer ausgefeilt werden! ;-))
Mein Liebling, jedesmal, wenn dein Atem sich mit meinem vereinigt, ist es ein neues und unwiederholbares Gefuehl, jedes Mal ist das erste Mal im Begehren/Wunsch, dich zu haben und zu spueren.
21115030
Danke ari!!! Macht nix wenn es nicht so poetisch ist, hauptsache ich versteh was gemeint ist, ich habs alleine einfach nicht hinbekommen :))
Danke nochmal :)
21115148
 
Ich wünsche dir ein ganz tolles Wochenend!!!!
21114220
Ti auguro davvero un meraviglioso fine settimana
21114280
Vielen dank,Carli und liebe grüße
21114298
 
La cioccolata preferisco mangiarla dentro con il fresco dell’aria condizionata, perché se la mangio di fuori, con questa canicola mi si squaglia tutta.

Die Schokolade esse ich lieber drinnen mit der frische Luft der Klimaanlage, weil wenn ich sie bei dieser Hundtagehitze draußen esse, schmilzt sie mir gänzlich .
21114154
Re: Ist es richtig? - Danke!!!
... mit der frischeN Luft der Klimaanlage
forse direi: bei der kuehlen Luft der Klimaanlage
canicola: HundStagehitze
... schmilzt sie ganz (wuerde ich sagen)
Lg Ari
21114165
 
Danke Daniel! Das ist wirklich total nett von dir! Ich hoffe deine Eltern haben nichts dagegen! Sag ihnen viele liebe grüsse von patrick und mir! gehen wir eigentlich wieder nach Santa Maria?
21114135
Grazie Daniel! Questo è veramente molto gentile da parte tua! Spero che i tuoi genitori siano d'accordo! Salutali tanto da parte mia e di Patrick! Andremo di nuovo a Santa Maria?
21114151
Scusa se la mia traduzione si è accavallata alla tua che pure è ottima!
21114161
No, la tua è migliore perchè meno letterale, la mia è legnosa. Ma quando traduco più liberamente trovo qualcuno che la vuole alla lettera, e viceversa... ho spesso l'impressione di sbagliare qui, sigh!
21114164
Grazie Daniel! È davvero carinissimo da parte tua! Spero che i tuoi genitori non abbiano niente in contrario! Salutameli con molto affetto anche da parte di Patrick! Ci andiamo poi di nuovo a Santa Maria?
21114158
 
Spartitraffico
Diese Wort wird mit Verkehrsinsel übersetzt. Aber schaut ihr das bild http://www.sicemspa.net/prefabbricati/cordolo.jpg
Ist dieser "Spartitraffico" ein Verkehrsinsel?
Gibt es ein Wort, um diese feste Fahrbahnbegrenzung zu definieren oder reicht einfach "Fahrbahnbegrenzung" zu sagen?

danke
21114041
Ciao Carli,

mein Wörterbuch sagt: Mittelstreifen

LG
21115221
Ja, aber Mittelstreifen könnte auch nicht eine Schwelle sein, d.h. nur eine Zeichen auf der Straße.
Auf jedem Fall Grazie
21115400
Ich hab was neues gefunden Fahrbahnteiler, Schrammbord und Leitbord. Schau auf die Bilder mit google Bilder
21115413
Ach, du meinst diese Teile, die zum Abgrenzen auf der Fahrbahn liegen?
Vielleicht:
Leitschwelle, Tempohemmschwelle usw.
http://www.absperrtechnik24.de/Baustellenbedarf/Fahrbahnteiler-Leitborde/index.htm
21115498
Super, Danke. Also Leitschwelle ist gut. Tempohemmschwelle ist Bremsschwelle Fahrbahnschwelle oder im Umgangssprache Achsenbrecher
21116255
Achsenbrecher? haha...:)))

Auf Fidschi sagen sie dazu "schlafender Polizist".
21116315
 
Affinché le auto non sfreccino in prossimità di quell’incrocio sarebbe utile fissare sul manto stradale dei dissuasori di velocità

Damit die Autos nicht mehr in der Nähe der Kreuzung daherflitzen, wäre es praktisch auf die Straßendecke einige Bremsschwellen anzubringen.
21114025
Damit die Autos in der Nähe dieser Kreuzung nicht mehr /daherflitzen/zu schnell fahren, wäre es praktisch/nuetzlich, auf der Straßendecke einige geschwindigkeitsverringernde Bodenschwellen/Bremsschwellen anzubringen.
21114052
Danke: Re: Ist es richtig? Danke!!
Danke. Also anbrigen regiert immer den Dativ, Könnte man auch sagen: Die Bremsschwellen an der Straße anbringen?
21114059
Hallo Carli,
anbringen erfordert den Akkusativ (wen oder was bringe ich an).
Ich würde sagen: die Bremsschwellen auf der Straße anbringen.

LG
21114100
 
Ja jemand hat es organisiert das die Tochter meiner Cousine von da unten wegen xxy angereist ist,sie ist im gleichem alter!
Das hat mich wirklich sehr gefreut auch für xxy war es toll,wenn man bedenkt was für eine weite Reise das Mädchen hinter sich hat,aber so konnten sie sich weningstens etwas kennen lernen.:))
21113939
Sì, qualcuno ha organizzato che la figlia di mia cugina è venuta da laggiù per visitare xxy; hanno la stessa età!
Mi ha fatto proprio molto piacere. Anche per xxy è stato fantastico considerando che lungo viaggio la ragazza ha fatto; ma così hanno almeno avuto l'occasione di conoscersi un po'.

LG
21113993
 
Seite:  7628     7626