neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Denk dir nichts, bei uns regnet es schon Wochen lang und es ist eiskalt. Mit mir ist alles ok :)
21090841
Re: Ganz wenig :)
Non ci pensare, da noi piove da settimane e fa un freddo cane. Io sto benone :)
  21090845
 
Folgenden Satz wuerde ich so uebersetzen, kommt aber auf Kontext an und ob woertliche Uebersetzung gefragt/erwuenscht war.
...fino al 1994, l'anno del primo governo guidato da S. Berlusconi che vedeva tra i suoi principali alleati i post-fascisti di Alleanza Nazionale
... bis 1994, dem Jahr der ersten Regierung Silvio Berlusconis, das/der als wichtigste Verbuendete/Bundesgenossen auch die Post-Faschisten der "Alleanza Nazionale" hatte/sah.
che vedeva = welches/r sah = im Sinne von haben, in welchem .... vertreten waren
aufzeigen ist hier falsch. Beim Sternchen fehlt meiner Meinung nach nichts.
21090716
dankeschön!
21090977
 
Hallöchen, ich habe letztens eine Klausur geschrieben in der Übersetzung vorkam. Es ging um Faschismus. Folgenden Satz habe ich so übersetzt.
...fino al 1994, l'anno del primo governo guidato da S. Berlusconi che vedeva tra i suoi principali alleati i post-fascisti di Alleanza Nazionale
Meins:
bis 1994, dem Jahr in dem S.B. erstmalsdie Regierung führte. Er zeigte die Spätfaschisten der "Alleanza Nazionale" zwischen* den Hauptalleierten auf.
Beim Sternchen fehlt mir was, aber was? und mir wurde "aufzeigen" als falsch angestrichen. Kann das sein?
Danke für die Antwort Lg
    21090693
 
Anche Chris non vede l'ora di partire per Ofeld.
Lo abbiamo già avvisato che se ha bisogno di qualcosa , può
rivolgersi a voi .
Grazie per le previsioni e speriamo che il tempo sia bello.
Vi mando alcune foto della comunione di Chris fatta il 09
Maggio.
Abbracci e saluti a voi tutti.

...peccato non esserci.
21090622
Auch Chris kann es nicht erwarten, nach Ofeld zu fahren.
Wir haben ihm schon mitgeteilt, dass er sich an euch wenden kann, wenn er etwas braucht.
Danke für die Wettervorhersage; hoffentlich wird das Wetter schön.
Ich schicke euch einige Fotos von Chris' Kommunion, die am 9. Mai war.
Ich umarme und grüße euch alle.

peccato non esserci - schade nicht dort/dabei zu sein (Wörtliche Übersetzung; steht sicher in einem Zusammenhang zum Satz davor)

LG
21090638
 
Ich wollte den Satz sagen:
Ich darf keine Südfrüchte essen.

Meine Version:
Non devo mangiare nessun tipo degli agrumi.

Ist das in Ordnung oder hat jemand eine bessere Version?
    21090455
Re: buongiorno :)
Non devo mangiare nessun tipo di agrumi.
Non devo mangiare agrumi.
Non posso mangiare agrumi. (Wenn du z.B. eine Allergie hast)
21090718
Re: buongiorno :)
Das dritte ist genau das Passende.

Danke Ari :)
21090731
 
Die kleine tut mir echt leid (wenn es den stimmt)
ich würde ihr gerne helfen,aber sie lassen vieleicht niemanden aus scham an sich ran,sie waren sowieso nie sehr kontaktfreudig !
Sie werden mir auch weiterhin ausweichen,ich schätze das ich nicht wirklich die richtige Person dafür bin.
21089526
Mi dispiace davvero per la piccina (se la storia è vera).
Vorrei aiutarla, ma forse per la vergogna non permettono nessun contatto, tanto non sono mai stati molto comunicativi!
Penso che continueranno a evitare la mia compagnia, a quanto pare io non sono proprio la persona giusta.
21089644
 
Und umso mehr ich dich will, desto weniger kann ich an etwas anderes denken als an dich!!

Danke, Lg, Silvia
21089512
Più ti voglio meno riesco a pensare ad altro che a te.
21089607
 
Seite:  7610     7608