Durch dich hat mich die Welt seit langem wieder angelächelt.
-----------------------------------------------------
Am Anfang hast du mir Blumen für mein Herz geschenkt. Jetzt schenke ich dir eine Blume für den Geist. Wenn du klug bist, kannst du daraus einen Blumengarten machen.
Attraverso di te il mondo mi ha sorriso di nuovo da molto tempo.
All'inizio mi hai regalato dei fiori per il mio cuore. Ora ti regalo un fiore per la mente. Se sei saggio (saggia,wenn eine Frau gemeint ist), puoi farne un giardino fiorito.
Du magst sie sicher viel lieber als mich,und ich habe nichts dagegen.
Ich kann ihr nicht mehr trauen,den sie war es die unsere Freundschaft letztendlich runiert hat,es war wegen des silbernen kombis,wir haben es doch selber nicht so dicke(finanziel) es geht nicht um ein paar euro.
Ich hätte ihr ihren Traum auch ohne uns zu betrügen gegönnt und sie dabei unterstützt!
Aber es hätte wohl nicht sein sollen..........
Was hätte ich anders machen können oder was habe ich falsch gemacht?????
Lei ti piace certamente più di me e non ho niente in contrario.
Non riesco più a fidarmi di lei perché in fondo è stata lei a rovinare la nostra amicizia a causa della nostra familiare argentata, ma neanche noi abbiamo mica il portafoglio gonfio; non si tratta di due o tre euro.
Le avrei anche concesso il suo sogno senza ingannarci e l'avrei appoggiata.
Ma era destino....
Ma che altro avrei potuto fare o che cosa ho fatto di sbagliato???
ahahaha ho capito, adeso. ma non mi aspetavo asolutamente che tu parlassi italiano, Luca non ha deto niente. scusami allora, tantti,tantti saluti da noi e prosima volta devi venire con lui. ma parli benissimo italiano però
Ich habe nur den fett markierten Satz nicht richtig verstanden!
RODINE DAS LOB GEHT WOHL AN DICH :-)
• Siamo in Via Santa Croce.
• Adesso andiamo dritti in via San Nicolao.
• Poi si gira a sinistra e camminare fino a una piccola piazza e poi a sinistra.
• Siamo in un grande edificio rotondo.
• Siamo alla prima strada a sinistra e poi dritto fino all'incrocio successivo.
• Ora si gira a destra e andare dritto per la strada via principale e svoltare a sinistra.
• Ora si torna direttamente alla fine della strada.
• Infine, si gira a destra, anche in una stanza molto grande e andare laggiù.
• Dove siamo?
• Siamo in Via Santa Croce.
• Adesso andiamo dritti in via San Nicolao.
• Poi bisogna girare a sinistra e camminare fino ad arrivare in una piccola piazza; poi bisogna andare a sinistra.
• Siamo (Vielleicht besser "Entriamo") in un grande edificio rotondo.
• (Vorhin waren wir in einem Gebäude, jetzt sind wir wieder auf der Straße... fehlt da nicht was?) Ci troviamo nella prima strada a sinistra e proseguiamo dritti fino all'incrocio successivo.
• Ora giriamo a destra, proseguiamo dritti per la Via Principale e poi svoltiamo a sinistra.
Von da ab ist es mir nicht mehr klar:
• „Jetzt kehrt man direkt ans Ende der Straße zurück(?).
• Am Ende biegt man nach rechts ab, auch in ein großes Zimmer(?) und gehen nach unten(?).
1)Ich habe ein schlechtes Gefühl dabei.............
2)Ich sollte eine Reha beginnen !
3)Es ist wirklich sehr nett !
4)Wir werden auch diese Zeit überstehen !
5)Ich erhoffe mir eine Zusage Mr.M.B.
1. Per quanto riguarda questa cosa non ho una buona sensazione...
2. Dovrei cominciare un programma di riabilitazione!
3. Schlecht zu übersetzen, ohne zu wissen, um was es geht. Vielleicht: È proprio carino!
4. Riusciremo anche a superare questo periodo.
5. Spero in una risposta positiva, Mr. (sig.) M.B.