neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Durch dich hat mich die Welt seit langem wieder angelächelt.
-----------------------------------------------------
Am Anfang hast du mir Blumen für mein Herz geschenkt. Jetzt schenke ich dir eine Blume für den Geist. Wenn du klug bist, kannst du daraus einen Blumengarten machen.
21017143
Attraverso di te il mondo mi ha sorriso di nuovo da molto tempo.

All'inizio mi hai regalato dei fiori per il mio cuore. Ora ti regalo un fiore per la mente. Se sei saggio (saggia,wenn eine Frau gemeint ist), puoi farne un giardino fiorito.
21017281
Liebe Rondine,
vielen herzlichen Dank für deine Hilfe!
  21018408
 
Du magst sie sicher viel lieber als mich,und ich habe nichts dagegen.
Ich kann ihr nicht mehr trauen,den sie war es die unsere Freundschaft letztendlich runiert hat,es war wegen des silbernen kombis,wir haben es doch selber nicht so dicke(finanziel) es geht nicht um ein paar euro.
Ich hätte ihr ihren Traum auch ohne uns zu betrügen gegönnt und sie dabei unterstützt!
Aber es hätte wohl nicht sein sollen..........
Was hätte ich anders machen können oder was habe ich falsch gemacht?????
21017035
Versuch:

Lei ti piace certamente più di me e non ho niente in contrario.
Non riesco più a fidarmi di lei perché in fondo è stata lei a rovinare la nostra amicizia a causa della nostra familiare argentata, ma neanche noi abbiamo mica il portafoglio gonfio; non si tratta di due o tre euro.
Le avrei anche concesso il suo sogno senza ingannarci e l'avrei appoggiata.
Ma era destino....
Ma che altro avrei potuto fare o che cosa ho fatto di sbagliato???
21017114
 
Ein Frage:

Liebespaar =
la coppia innamorata
la coppia d’innamorati
la coppia di amanti

Ist das alles richtig?
21016996
Re: Buongiorno :)
Buongiorno mars,

der zweite und dritte Begriff steht auch in anderen WB für Liebespaar; der erste nicht.
Ich denke, das heißt eher: das verliebte Paar.

LG
21017006
Re: Buongiorno :)
Ciao Rondi,

la coppia innamorata = das verliebte Paar

Genau, das gibt Sinn.
Danke ..:))
  21017012
 
ciao mio amore, nessun problema prenota pure ci divertiremo alla grande! TI AMO...
21016778
Hallo, mein Liebling, kein Problem, buch ruhig, wir werden riesig Spaß haben! ICH LIEBE DICH...

Erklärung:
prenota = Imperativ (tu) von prenotare
ci divertiremo = Futur (noi) von divertirsi

LG
      21016870
 
ahahaha ho capito, adeso. ma non mi aspetavo asolutamente che tu parlassi italiano, Luca non ha deto niente. scusami allora, tantti,tantti saluti da noi e prosima volta devi venire con lui. ma parli benissimo italiano però

Ich habe nur den fett markierten Satz nicht richtig verstanden!
RODINE DAS LOB GEHT WOHL AN DICH :-)

Danke
21016467
Dann entschuldige mich, viele, viele Grüße von uns und das nächste Mal musst du mit ihm kommen.

Anmerkung: Seine/ihre Rechtschreibung ist katastrophal. Entweder eine Bildungslücke oder eine Rücksichtslosigkeit dir gegenüber!
21016545
 
Hallo Leute!

Könnt ihr mir bitte diesen Text korrigieren?

• Siamo in Via Santa Croce.
• Adesso andiamo dritti in via San Nicolao.
• Poi si gira a sinistra e camminare fino a una piccola piazza e poi a sinistra.
• Siamo in un grande edificio rotondo.
• Siamo alla prima strada a sinistra e poi dritto fino all'incrocio successivo.
• Ora si gira a destra e andare dritto per la strada via principale e svoltare a sinistra.
• Ora si torna direttamente alla fine della strada.
• Infine, si gira a destra, anche in una stanza molto grande e andare laggiù.
• Dove siamo?


mille grazie

Lg patzbruder
21016447
• Siamo in Via Santa Croce.
• Adesso andiamo dritti in via San Nicolao.
• Poi bisogna girare a sinistra e camminare fino ad arrivare in una piccola piazza; poi bisogna andare a sinistra.
• Siamo (Vielleicht besser "Entriamo") in un grande edificio rotondo.
• (Vorhin waren wir in einem Gebäude, jetzt sind wir wieder auf der Straße... fehlt da nicht was?) Ci troviamo nella prima strada a sinistra e proseguiamo dritti fino all'incrocio successivo.
• Ora giriamo a destra, proseguiamo dritti per la Via Principale e poi svoltiamo a sinistra.

Von da ab ist es mir nicht mehr klar:
• „Jetzt kehrt man direkt ans Ende der Straße zurück(?).
• Am Ende biegt man nach rechts ab, auch in ein großes Zimmer(?) und gehen nach unten(?).
21016552
Danke für deine hilfe :)

habs so ausgebessert

mille grazie
21016572
 
1)Ich habe ein schlechtes Gefühl dabei.............
2)Ich sollte eine Reha beginnen !
3)Es ist wirklich sehr nett !
4)Wir werden auch diese Zeit überstehen !
5)Ich erhoffe mir eine Zusage Mr.M.B.
21016422
1. Per quanto riguarda questa cosa non ho una buona sensazione...
2. Dovrei cominciare un programma di riabilitazione!
3. Schlecht zu übersetzen, ohne zu wissen, um was es geht. Vielleicht: È proprio carino!
4. Riusciremo anche a superare questo periodo.
5. Spero in una risposta positiva, Mr. (sig.) M.B.
21016518
 
Seite:  7550     7548