1.finalmente mi anno sistemato il pc dimmi se funziona questa e- mail, ti auguro la buona notte mio amore stupendo! a presto TI AMO!!!
2. tua sorella si e' innamorata di nuovo del suo ex? mi dispiace che non vieni piu in italia .
1. Endlich haben sie meinen PC in Ordnung gebracht. Sag mir, ob diese E-Mail funktioniert. Ich wünsche dir eine gute Nacht, mein wundervoller Schatz! Bis bald, ich liebe dich!!!
2. Deine Schwester hat sich wieder in ihren Ex verliebt? Ich bedauere es, dass du nicht mehr nach Italien kommst.
Falls im 2. Satz viene steht: ... dass sie nicht mehr nach Italien kommt.
Sono soddisfazioni! pensa quando in Polonia riceverai l'avviso da parte di AM e PF che ti dice: "missione compiuta, infame punito, seguiranno le foto...".
Das sind Genugtuungen! Denk dir, wenn du in Polen die Benachrichtigung von AM und PF erhalten wirst, die dir sagt " Mission erfüllt, der Niederträchtige ist bestraft, es folgen die Fotos..."
Irgendwas stimmt nicht mit meiner e-mail Adresse ich darf sie nicht öffnen es kommt sofort eine Warnung. Hier hast du eine andere xxxxxxxxx.
( hat von euch auch wer das Problem)
C'è qualcosa che non va con il mio indirizzo e-mail. Non riesco ad aprire le mail, appare subito un avvertimento. Eccoti un altro indirizzo xxxxxxxxx (anche qualcuno di voi ha questo problena?)
Kann es sein das dir die Sonne nicht gut tut tesoro mio ;) Du bist so übermütig. Bei uns kämpft die Sonne sich langsam durch ich denke morgen hat sie es geschafft non vedo l'ora che fiorire i fiori. Amo il primavera ;) Tesoro, meine Schwester kommt im Mai nicht mit nach Italien :(( non può fare niente
A quanto pare il sole non ti fa bene, tesoro mio visto che fai tanto lo spiritoso ;)) Qui il sole cerca di farsi strada; penso che domani ce l’abbia fatta, non vedo l’ora di vedere i primi fiori. Amo la primavera ;) Tesoro, mia sorella a maggio non viene in Italia* :(( non c’è niente da fare.
*oder besser, wenn sie mit dir hinfahren wollte: “non mi accompagna in Italia”
Der Konjunktiv gefällt mir in dem Satz nicht. Ich würde ihn bei "tranne" nur benutzen, wenn es die Bedeutung "es sei denn" hat... Beispiel: "Devi essere presente anche tu, tranne che ti sia impossibile venire."
Den Satz habe ich von dieser Seite kopiert:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=378112
Ich würde also lieber so sagen:
Che dirne tranne che "nessun commento"?
Aber wie immer... ich kann mich natürlich auch irren ;)