Der Konjunktiv gefällt mir in dem Satz nicht. Ich würde ihn bei "tranne" nur benutzen, wenn es die Bedeutung "es sei denn" hat... Beispiel: "Devi essere presente anche tu, tranne che ti sia impossibile venire."
Den Satz habe ich von dieser Seite kopiert:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=378112
Ich würde also lieber so sagen:
Che dirne tranne che "nessun commento"?
Aber wie immer... ich kann mich natürlich auch irren ;)