Das ist die Antwort auf Beitrag 20987669

Italienisch

Vielleicht so:

Che dirne? Tranne che io non mi pronunci.

zur Forumseite
Der Konjunktiv gefällt mir in dem Satz nicht. Ich würde ihn bei "tranne" nur benutzen, wenn es die Bedeutung "es sei denn" hat... Beispiel: "Devi essere presente anche tu, tranne che ti sia impossibile venire."
Den Satz habe ich von dieser Seite kopiert:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=378112

Ich würde also lieber so sagen:
Che dirne tranne che "nessun commento"?

Aber wie immer... ich kann mich natürlich auch irren ;)

zur Forumseite
Re: Ciao rondine :)
Ciao wollemaus :)
Nein, du hast schon recht; ich verstehe die Diskussion im wrf genau so.

Herzlichen Dank für den Hinweis und fürs Aufpassen.
Cari saluti :))

zur Forumseite