neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Amore mio non parlarvi di un atimo non chiamarti per dirti che ti poi fidare di me.
20936401
Das ist recht seltsam... hat das ein Italiener geschrieben??
20936480
Mein Entschlüsselungsversuch:

Mein Liebling, ich hab' dich gerade angerufen um dir zu sagen, dass du mir vertrauen kannst.

Lg, Kate
20936633
 
"Entschuldigung, ich hatte Besuch von der Schwägerin meines Freundes... Ich finde es gut, dass du der Versuchung widerstehen kannst und treu bist. Ich finde One Night Stands nicht toll. Wenn man sich nicht kennt, weiß man nicht, was dem Partner gefällt und eine Nacht ist zu kurz um alles auszuprobieren."
20936274
Scusa, era venuta a trovarmi la cognata del mio ragazzo. Sono contenta del fatto che tu sia in grado di resistere alla tentazione e che tu rimanga fedele. Le “one night stands” non mi piacciono. Se due persone non si conoscono non sanno cosa piace al partner e una notte è troppo breve per provare tutto.
20936466
Grazie wollemaus!
20936577
 
"Il tuo corpo andrebbe precato."
20936273
"Dein Körper würde precato sein."

mmh...was ist precato?
20936483
Ich denke, er hat sich vertippt....vielleicht soll es ja pregato heissen. Dein Körper müsste/sollte angebetet werden ...mh?
    20936491
Noch ein Interpretationsversuch:
"andrebbe sprecato"... >>
Dein Körper würde verschwendet.
Mhm... ich bin nicht sicher...
20936543
An sprecato hatte ich auch schon gedacht.

Noch eine Frage, dieses andrebbe heisst doch aber auch manchmal "sollte/müsste ", oder verwechsle ich jetzt was ganz gravierend?

(at) Jase
Könntest du nicht noch Mal bei deinem Bekannten nachfragen, wie er den Satz genau gemeint hat?
Du siehst ja, wir sind uns unsicher ....!
20936563
Stimmt, oft wird "andrebbe fatto" im Sinne von "man müsste das machen" verwendet.
Aber ich glaube, meine Interpretation ist auch möglich.
    20936569
Lieb, dass ihr euch so bemüht! Ich bild mir einfach ein, dass es "Dein Körper sollte angebetet werden." heißt. Das gefällt mir. ;-)
20936575
Aber mir wäre viel lieber du fragst ihn noch Mal, ich wäre so neugierig zu erfahren, was es denn jetzt wirklich bedeutet!
20936588
Bärchen, ich glaube du hast Recht.

Schau mal:
Treccani.it
precare v. tr. e intr. (io prèco, tu prèchi, ecc.). – Forma letter. ant. per pregare: I’ dissi lui: «Quanto posso, ven preco» (Dante).
20936866
 
Hallo liebe übersetzer,
ich wäre dankbar, wenn mir einer von euch Folgendes übersetzen bzw. korrigieren würde:

"Spesso quando esco alcune donne ci provano con me e se volessi potrei andarci a letto tranquillamente, ma non riesco. Ho pauro fare male ad L."

Mein Versuch:
"Oft wenn ich ausgehe, versuchen es einige Frauen bei mir und wenn ich wollte könnte ich ruhig mit ihnen ins Bett gehen, aber ich kann es nicht. Ich habe Angst L. Schlechtes zu tun."
20936265
Du hast es richtig verstanden, nur am Ende heisst es: Ich habe Angst L. weh zu tun.
20936376
Ich dank dir!!!
20936404
 
Du musst mir nichts erklären,ich kann Dich doch verstehen.Aber Du musst auch mich verstehen,es ist einfach nicht richtig, wenn ich Dir weiterhin schreibe.Ich habe akzeptiert das es niemals eine Zunkunft mit Dir geben wird.Ich habe Dich in all der Zeit nicht vergessen und habe Dich sehr vermisst.Niemals habe ich für jemanden so empfunden wie für Dich,dieses Gefühl ist und bleibt einzigartig.
20936065
Non devi spiegarmi niente, posso capirti. Ma cerca di capire anche me. Non è giusto se continuo a scriverti. Ho accettato che non ci sarà mai un futuro insieme a te. In tutto questo tempo non ti ho dimenticato e mi sei mancato molto. Non ho mai provato sensazioni per qualcuno che sono simili a quelle che provo nei tuoi confronti. Queste sensazioni sono e rimarranno incomparabili.
  20936292
 
ecco perche ci mettete due ore a cambiarvi!!! :D
20935812
das ist definitiv nicht Rumänisch - ich tippe auf Italienisch.
20936331
Das ist der Grund weshalb ihr zwei Stunden braucht um euch umzuziehen.

Das nächste Mal bitte ins richtige Forum stellen.:)
Gruß, Burattino
20936334
 
Bin neu hier und bräuchte eine kl.Übersetzung
Meine Liebe zu Dir war ehrlich,da kannst Du dir sicher sein!Ich weiß nicht ob es eine gute Idee ist wenn wir uns weiter schreiben.Ich halte mich bewusst zurück.
20935757
Re: Bin neu hier und bräuchte eine kl.Übersetzung
Il mio amore per te era sincero, fidati. Non so se sia una buona idea se continuiamo a scriverci. Mi trattengo apposta dal scriverti.

Lg, Kate
  20936050
 
Seite:  7470     7468