mars . . DE EN IT FR SP
"Dein Körper würde precato sein."
mmh...was ist precato?
zur Forumseite
Ich denke, er hat sich vertippt....vielleicht soll es ja pregato heissen. Dein Körper müsste/sollte angebetet werden ...mh?
stud.ssa Orsetta . SP DE IT D0
Mh, so recht überzeugt bin ich nicht ! Deshalb hab ich auch so lange nichts geschrieben! 03.02.2010 18:34:06 viele Fehler
mars . . DE EN IT FR SP
Ja, das könnte stimmen...ciao Bärchen..:) 03.02.2010 18:21:35 brillant
zur Forumseite
Noch ein Interpretationsversuch:
"andrebbe sprecato"... >>
Dein Körper würde verschwendet.
Mhm... ich bin nicht sicher...
zur Forumseite
An sprecato hatte ich auch schon gedacht.
Noch eine Frage, dieses andrebbe heisst doch aber auch manchmal "sollte/müsste ", oder verwechsle ich jetzt was ganz gravierend?
(at) Jase
Könntest du nicht noch Mal bei deinem Bekannten nachfragen, wie er den Satz genau gemeint hat?
Du siehst ja, wir sind uns unsicher ....!
zur Forumseite
Stimmt, oft wird "andrebbe fatto" im Sinne von "man müsste das machen" verwendet.
Aber ich glaube, meine Interpretation ist auch möglich.
La_strega . EN FR DE IT
Ich bestätige das auch ungefragt... ;-)) 03.02.2010 19:19:48 brillant
stud.ssa Orsetta . SP DE IT D0
Sabine ich wollte doch gar nicht sagen, dass deine nicht möglich ist, ich hatte zuerst auch daran gedacht, frag Kati!! 03.02.2010 19:01:28 richtig
zur Forumseite
Lieb, dass ihr euch so bemüht! Ich bild mir einfach ein, dass es "Dein Körper sollte angebetet werden." heißt. Das gefällt mir. ;-)
zur Forumseite
Aber mir wäre viel lieber du fragst ihn noch Mal, ich wäre so neugierig zu erfahren, was es denn jetzt wirklich bedeutet!
zur Forumseite
mars . . DE EN IT FR SP
Bärchen, ich glaube du hast Recht.
Schau mal:
Treccani.it
precare v. tr. e intr. (io prèco, tu prèchi, ecc.). – Forma letter. ant. per pregare: I’ dissi lui: «Quanto posso, ven preco» (Dante).
zur Forumseite