neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Bitte um Übersetzung! Danke. ♂ → ♀
Ich bitte um die Übersetzung folgender Sätze:

"Ob nun Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch oder eben Italienisch... Ich liebe dich. Du machst mich glücklich. Und das jeden Tag mehr. Ich freue mich auf dich, auf unsere Zukunft, auf jede Minute die du mir schenkst. Es ist so schön zu wissen was du fühlst. Wir sind wunderbar und es hat gerade erst angefangen."

"Du bist zauberhaft. Ich werde dich glücklich machen. Mehr als du es nun schon bist."

Vielen Dank im Voraus, es ist mir wichtig, wie ihr euch denken könnt. :o)

Ciao...
20896645
Versuch:

"Sia che in tedesco, in inglese, in francese o sia che in italiano...ti amo.

Mi rendi felice, ogni giorno di più. Non vedo l'ora di stare con te, di passare il futuro insieme a te, di godermi ogni minuto che mi regali. È così bello sapere cosa provi. Siamo stupendi e la nostra storia è appena cominciata."

"Sei magnifica. Ti renderò felice più di quanto tu sia già adesso."

LG
20897789
 
ciao cara..... altro che sorpreso....mi fa molto piacere sentirti volevo giusto scriverti per il tuo compleanno.... tanti auguri e buon anno pure a te.....nella mia vita nulla di nuovo sono sempre io il solito matteo lavoro mi diverto e il mio pub ultimamente va alla grande nel fine settimana....tu come stai???? che mi racconti???? hai cambiato indirizzo email???? un bacio
20895987
Ein Versuch:

Hallo liebe.... von wegen überrascht.....Es freut mich sehr, Dich zu hören. Wollte Dir ehrlich zu Deinem Geburtstag schreiben.....Viele Glückwünsche und ein gutes Jahr nur für Dich.... In meinem Leben gibt es nichts Neues, bin immer noch der gleiche Matteo. Ich arbeite, amüsiere mich und mein Pub läuft in letzter Zeit am Wochenende großartig. Geht es Dir gut?? Was erzählst Du mir?? Hast Du Deine E-Mail-Adresse gewechselt??? Ein Kuss

LG, Eva :)
    20896012
Kleinigkeiten..
volevo giusto scriverti = ich wollte dir GERADE schreiben
buon anno pure a te = AUCH DIR ein gutes neues Jahr
  20898366
 
PAZZO NON E' CHI INSEGUE UN SOGNO, MA CHI LO ABBANDONA!!!!!!!!!
A VOLTE I SOGNI SI AVVERANO !!!...
der sschluß glaub ich heißt manchmal werden träume wahr ! Dankeschön und bitte das auch gleich: Quando vedi ke tutto ti va storto...persevera, stringi i denti e vai avanti senza fermarti mai
20895929
Nicht derjenige ist verrückt, der einem Traum folgt, sondern derjenige, der ihn abschreibt.
(Schluss stimmt)

Wenn du siehst, dass alles schief geht, halte durch (beharre), beiß die Zähne zusammen und geh weiter, ohne jemals stehen zu bleiben.

Lg, Kate
20895947
 
Wir haben bis jetzt nur Passato Prossimo und Imperfetto gelernt. Falls jemand so nett wäre, bitte korrigieren:

A casa mia quest'anno non è stata celebrato, ma l'anno precedente abbiamo celebrato il Natale. Ho passato il tempo con la mia famiglia e abbiamo regalato noi.
Mio fratello ed io abbiamo guadagnati molti regali dai nostri nonni e da altri parentela. Con la mia famiglia, abbiamo cantato le canzoni di Natale, mangiavamo biscotti.
20895871
quest anno non abbiamo festeggiato/celebrato il Natale, ma l'anno scorso lo abbiamo celebrato/festeggiato.
Frage: was soll der zweite Teil des zweiten Satzes auf Deutsch heißen?
abbiamo ricevuto tanti bei regali......e da altri parenti. Tutti insieme abbiamo cantato tante canzoni e abbiamo mangiato dei biscotti.

Lg, Kate
20895950
 
ahh hab nur so gefragt ....kann ja sein das du arbeit gefunden hast oder so ....war nicht böse gemeint ... aber freut mich das es dir gut geht ...
20895810
aah, era solo una domanda... visto che può darsi che tu abbia trovato lavoro.. non avevo alcuna cattiva intenzione... ma sono contenta di sapere che tu stia bene..
20895824
 
...poi Giovedi andrò al centro tessile e mi fa piacere che mi accompagni prima che vai a Bergamo...

Soll heißen:

...dann am Donnerstag gehe ich ins "centro tessile" und ich freue mich sehr dass du mich begleitest bevor du nach Bergamo fährst..

Grazie..
20895795
Wie vorhin... er versteht es auf jeden Fall.
Die Kleinigkeiten:
- die Wochentage schreibt man nicht groß
- am Ende besser "prima di andare a..."
20895801
 
Vielen Dank für Ihre Neujahrswünsche. Gern beantworte ich Ihre Fragen
ich betreibe ein Feinkostgeschäft mit Schwerpunkt Kaffee in Hannover.
Bisher haben wir keine Produkte zur Kaffeeherstellung in unserem Sortiment.
Würden aber gerne verschiedene Espressokocher ins Programm aufnehmen.

Ihre Produkte haben wir Portugal erstmalig gesehen und auch testhalber erworben.

Ich würde mich sehr über eine Zusammenarbeit freuen und verbleibe

mit freundlichen Grüßen

*DANKE LIEBE ÜBERSETZER*
20895508
Wir sind hier alle keine Profis. Gewerbliche Texte sollte man besser professionell übersetzen lassen. (Dann macht man bestimmt einen besseren Eindruck beim Geschäftspartner.)
Nicht nur "besser" vom Profi übersetzen lass, sondern auf jeden Fall. Unsere Spielregeln untersagen kommerz. Texte ausdrücklich.
20895802
 
Seite:  7437     7435