auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
01.10.25
Seite:
7389
7387
Mission Cause
.
DE
IT
AR
30.11.2009
Bitte
korrigieren
was
stimmt
-
danke
Wir
sehen
uns
wieder
!
Ci
vediamo
di
nuovo
.
Ci
vediamo
ancora
.
Ci
vediamo
nuovamente
.
20790969
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Bitte
korrigieren
was
stimmt
-
danke
Ich
würde
sagen
:
Ci
rivediamo
!
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao Wollemäuschen, ich bin inzwischen auch weihnachtlich...;)))) LG
30.11.2009 19:17:08
fast richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciao Weltenbummlerin ;))
30.11.2009 19:14:34
richtig
20790986
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
re:
Bitte
korrigieren
was
stimmt
-
danke
Ich
wuerde
sagen
:
Ci
rivediamo
Aber
in
manchen
"
besonderen
"
Faellen
ist
"
ci
vediamo
di
nuovo
"
nicht
falsch
.
Man
muesste
den
ganzen
Kontext
sehen
.
hut
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Danke, ich habs gelöscht...;)
30.11.2009 19:17:27
brillant
20790987
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
➤
➤
re:
Bitte
korrigieren
was
stimmt
-
danke
Im
Kontext
ist
gemeint
: "
Man
sieht
sich
im
Leben
immer
zweimal
."
Also
man
wird
sich
unter
anderen
Umständen
wiedersehen
.
20791037
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
"
Man
sieht
sich
im
Leben
immer
zweimal
."
Nella
vita
ci
si
vede
sempre
due
volte
Ci
si
vede
sempre
due
volte
nella
vita
20791090
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
an
Euch
und
einen
schönen
Abend
Grüße
Susy
'>
Susy
'>
Susy
'>
Susy
20791300
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
➤
➤
re:
Bitte
korrigieren
was
stimmt
-
danke
Hallo
hut
nochmal
eine
Frage
....
was
sind
die
"
besonderen
"
Fälle
?
Danke
für
Deine
Antwort
.
Gruß
Suy
'>
Suy
20791104
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
re:
Bitte
korrigieren
was
stimmt
-
danke
http
://
www
.
google
.
it
/
search
?
hl
=it&
source
=
hp
&
q
=
%22ci
+
vediamo
+
di
+
nuovo%22
&
meta
=&
rlz
=
1R2ADFA
_
enDE343
&
aq
=
f
&
oq
=
Wie
du
in
Goole
.
it
sehen
kannst
,
kann
man
oft
sagen
"
ci
vediamo
di
nuovo
"
aber
in
anderen
Kontexten
.
Aber
jetzt
frag
mich
nicht
WANN
genau
kann
man
so
oder
so
sagen
:
das
weiss
ich
nicht.
Ich
weiss
nicht
ob
in
unserer
Grammatick
so
was
steht
!
:-)
hut
20793320
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
re:
Bitte
korrigieren
was
stimmt
-
danke
Wird
-
rivedersi
-
gesagt
,
wenn
man
keinen
genauen
Termin
hat
?
Schau
mal
,
was
ich
bei
Google
gefunden
habe
:
Venerdì
ci
vediamo
ancora
e
Domenica
prossima
di
nuovo
.
=
meine
Übersetzung
:
Freitag
sehen
wir
uns
nochmal
(
wieder
)
und
den
nächsten
Sonntag
erneut
(wieder).
20793407
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Wird
-rivedersi-
gesagt
,
wenn
man
keinen
genauen
Termin
hat
?
Nein
,
leider
nicht
!
Schau
mal
in
Google
.
it
(
such
mit
Ausfuehrungszeichen
) :
-
Risultati
74
.
100
per
"
ci
rivediamo
".
-
Risultati
63
000
0
per
"
ci
vediamo
di
nuovo
".
Such
mal
auch
"
sabato
ci
vediamo
di
nuovo
"
und
"sabato ci
rivediamo
" ......
es
ist
ganz
schwierig
eine
Regel
zu
finden
.
-
Ende
-
keine
Frage
mehr
.
:-(
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Danke...
01.12.2009 19:47:27
brillant
20793705
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
30.11.2009
Anzeigen
Nicht
übersetzen
:
Es
tut
mir
echt
leide
,
Ich
bemühe
mich
sehr
der
deutschen
Rechtschreibung
.
Gebe
meine
Wörter
ein
,
kontrolliere
auf
die
schnelle
:(
Stell
es
rein
,
und
dann
-
seh
Ich
erst
meine
Fehler
.
Da
meine
Balken
nicht
"
gehen
"
kann
Ich
nicht
korregieren
.
Sch
....
ist
bestimmt
wieder
ein
Fehler
drin
:)
Danke
Euch
!!
Für
Euer
Verständnis
:))
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ich auch ..;)..Nein, sie kann nicht ändern, keine Bewertung abgeben, nicht löschen....sich nicht unter dem Beitrag bedanken..doof..
30.11.2009 19:28:55
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ach... sie kann nicht mal auf "ändern" klicken? oh je... ich ändere dauernd ;)
30.11.2009 19:25:02
fast richtig
20790964
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Anzeigen
Hallo
liebe
Danj
,
das
ist
doch
nicht
schlimm
,
keiner
hier
wird
dir
das
übelnehmen
!
Und
schau
,
ich
mach
auch
soviele
Tippfehler
und
leider
auch
Rechtschreibfehler
:(
Keiner
ist
perfekt
,
es
passt
schon
so
,
wie
du
schreibst
!
LG
Orsetta
20791032
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
Re:
Danj
,
hast
du
schon
probiert
,
Mozilla
Firefox
zu
installieren
?
Manchmal
funktioniert
pauker
nur
in
Internet
Explorer
schlecht
.
ciao
hut
20793382
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
30.11.2009
Ach
bitte
übersetzen
...
Dass
Wochenden
war
sehr
langweilig
.
Ich
hatte
keine
Lust
auszugehen
.
Heute
ist
es
ganz
plötzlich
eiskalt
geworden
.
Ich
friere
sehr
.
Vielleicht
hast
Du
mich
auch
angesteckt
:)
Hoffe
Dir
geht
es
besser
.
Sinngemäß
ist
ok
.
Danke
Euch
ganz
lieb
im
voraus
:)
20790955
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ach
bitte
übersetzen
...
Ho
passato
un
fine
settimana
molto
noioso
.
Non
avevo
voglia
di
uscire
.
Oggi
ad
un
tratto
è
venuto
un
freddo
tremendo
.
Ho
tanto
freddo
.
Forse
mi
hai
attaccato
qualcosa
:)
Spero
che
tu
stia
meglio
.
20790990
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
30.11.2009
Anzeigen
impasiente
'>
impasiente
20790547
Antworten ...
Finn87
.
DE
EN
FR
IT
➤
Anzeigen
...
ich
kenne
nur
"
impaziente
" =
ungeduldig
...
vielleicht
hat
er
sich
/
du
dich
verschrieben
?
...
oder
wolltest
du
keine
Übersetzung
??
Grüßli
Finn
Spotzal
.
IT
DE
D0
30.11.2009 20:32:46
brillant
20790566
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Anzeigen
ich
danke
dir
Finn
ungeduldig
passt
schon
.
ich
habe
es
gesucht
und
dann
wahrscheinlich
auf
speichern
gedrückt
.
:)
20791146
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
30.11.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Weißt
Du
,
als
meine
Kinder
noch
klein
waren
,
habe
ich
immer
gesagt
: "
Noch
fünf
mal
schlafen
,
dann
ist
es
soweit
."
Auch
ich
kann
es
kaum
noch
erwarten
.
Die
Woche
wird
schnell
vergehen
.
Mein
versuch
Sai
,
quando
i
miei
figli
erano
piccolo
(i),
ho
detto
sempre
: "
Cinque
volte
a
dormire
,
allora
è
sin
qui
."
Anch
'
io
non
vedo
l
'
ora
.
La
settimana
sara
veloce
scorrere
.
20790436
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Mein
Vorschlag
:
Sai
,
quando
i
miei
figli
erano
piccolini
,
dicevo
sempre
a
loro
:
Mancano
ancora
5
notti
e
poi
arriverà
il
giorno
.
Anch
'
io
non
vedo
l
'
ora
!
Questa
settimana
passerà
molto
velocemente
./Questa settimana
scorrerà
velocemente.
Das
mit
"
sin
qui
"
ist
ein
ganz
anderes
soweit
,
das
bedeutet
eher
,
z
.
B
.
Non
avrei
mai
immaginato
di
arrivare
fin
qui/
Ich
hätte
nie
gedacht
soweit
zu
kommen
.
20790669
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Ich
werd
'
s
nie
begreifen
..
vielen
lieben
Dank
Orsetta
..
LG
Marlis
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte, gern geschehen :)
30.11.2009 23:26:55
brillant
20790872
Antworten ...
user_102445
EN
DE
IT
30.11.2009
Stimmt
das
so
?
Cantavi
e
suonavi
per
mamma
e
gli
amici
cari
.
Ora
lassù
canterai
e
suonerai
per
gli
Angeli
....
Meine
Übersetzung
:
Gesungen
und
gespielt
für
Mama
und
die
liebsten
Freunde
.
Jetzt
singst
du
dort
oben
für
die
Engel
...
20790249
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Stimmt
das
so
?
Hallo
mia
;
vom
Sinn
her
stimmt
deine
Übersetzung
.
Genau
steht
da
:
Du
sangst
und
spieltest
für
Mama
und
die
lieben
Freunde
.
Jetzt
wirst
du
da
oben
für
die
Engel
singen
und
spielen
.
LG
20790260
Antworten ...
user_102445
EN
DE
IT
➤
➤
Re:
Stimmt
das
so
?
Grazie
mille
,
rondine
!
Lg
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Gern geschehen, mia.
30.11.2009 15:19:51
brillant
20790368
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Stimmt
das
so
?
..
20791324
Antworten ...
away
LA
IT
SP
DE
EN
30.11.2009
könntet
Ihr
bitte
einmal
übersetzen
???
Danke
Danke !!! ♂ → ♂
"
Es
ist
nur
ein
schönes
Gesicht
,
das
dir
den
Verstand
raubte
,
mein
lieber
Freund
,
denn
mit
Worten
kann
sie
dich
nicht
verzaubert
haben
.
Ein
Hoch
auf
deine
Gefühle
,
gemacht
aus
der
Oberflächlichkeit
und
den
Launen
eines
einsamen
Sommers
...."
(
ich
weiß
nicht
wie
ich
das
schreiben
könnte
mit
"
ein
Hoch
"...
es
ist
glaube
ich "
viva
")..
ich
bekomme
es
nur
in
Bruchstücken
hin
...
vielen
Dank
Euch
allen
....
LG
Stella
20790098
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
könntet
Ihr
bitte
einmal
übersetzen
???
Danke
Danke !!!
Ciao
Stella
,
auch
nur
ein
Versuch
:
È
solo
un
bel
viso
che
ti
ha
rubato
la
ragione
,
caro
amico
mio
perché
non
è
possibile
che ti ha
incantato
con
le
sue
parole
.
Un
evviva
ai
tuoi
sentimenti
,
fatti
dalla
superficialità
e
dai
capricci
di
una
sola
estate
.
LG
,
Kati
away
LA
IT
SP
DE
EN
vielen vielen Dank, liebe Kati! LG Stella
30.11.2009 19:16:57
brillant
20790334
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
könntet
Ihr
bitte
einmal
übersetzen
???
Danke
Danke !!!
Ciao
Kati
,
"
capricci
di
una
sola
estate
"
hätte
ich
rückübersetzt
mit
"
Launen
eines
einzigen
Sommers
"
oder
"
nur
eines Sommers".
Wenn
wirklich
ein
einsam
verbrachter
Sommer
gemeint
sein
sollte
,
könnte
man
vielleicht
sagen
"
della
solitudine
di
un
'
estate
".
Nur
eine
Idee
,
ich
bin
natürlich
auch
alles
andere
als
sicher
.
Vom
Gefühl
her
hätte
ich
übrigens
gesagt
"
non
è
possibile
che
ti
abbia
incantato
"...
ist
aber
nur
ein
Gefühl
,
erklären
kann
ich
'
s
nicht
;)
away
LA
IT
SP
DE
EN
ich danke Dir, wollemaus! LG Stella
30.11.2009 19:17:28
brillant
20790780
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
könntet
Ihr
bitte
einmal
übersetzen
???
Danke
Danke !!!
"...
della
solitudine
di
un
'
estate
"
finde
ich
gut
.
Mir
fiel
da
nicht
so
recht
was
Passendes
ein
.
Danke
.
;-)
Was
non
è
possibile
angeht
:
ich
glaube
,
hier
kann
,
aber
muss
man
keinen
congiuntivo
nehmen
.
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Und wie er recht hat... *seufz* ;-)
30.11.2009 19:25:18
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ja.. wie schreibt Zuc.. "das Mysterium congiuntivo"... Recht hat er ;)) LG
30.11.2009 18:57:00
brillant
20790926
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X