auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
01.10.25
Seite:
7385
7383
danj
.
DE
IT
D0
EN
27.11.2009
Ach
und
bitte
auch
noch
:
Ich
möchte
dass
Du
mich
gerne
besuchen
kommst
,
es
soll
für
Dich
kein
Stress
sein
.
Also
ist
Deine
Entscheidung
besser
/
vernünftiger
.
Danke
20782241
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ach
und
bitte
Voglio
che
per
te
sia
un
piacere
venirmi
a
trovare
.
Non
voglio
causarti
stress
.
Quindi
la
tua
decisione
è
giusta
.
20782247
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
27.11.2009
Sch...
ja
,
hab
Ich
halt
Pech
gehabt
.
Sabine
übersetzt
Du
mir
bitte
noch
:
Du
weisst
dass
Ich
immer
traurig
bin
wenn
Du
nicht
bei
mir
bist
.
Aber
Ich
verstehe
was
Du
meinst
.
Also
sehen
wir
uns
in
ca
.
4
Wochen
.
O
.
K
.?
Bei
mir
spielt
die
Logik
nicht
so
eine
große
Rolle
,
weil
meine
Gefühle
stärker
sind
also
mein
Herz
stärker
als
der
Verstand
.
Ich
bin
Dir
nicht
böse
,
denk
dass
bitte
nicht.
Sinngemäß
ok
.
Daaaaanke
(
wein
)
20782232
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Sch
...
Sai
che
sono
sempre
triste
quando
tu
non
sei
con
me
.
Ma
capisco
cosa
vuoi
dire
.
Allora
,
ci
vediamo
circa
fra
quattro
settimane
,
ok
?
Per
me
la
logica
non
ha
tanta
importanza
visto
che
i
miei
sentimenti
,
le
sensazioni
che
provo
nel
cuore
sono
più
forti
della
ragione
.
Non
ce
l’ho
con
te…
ti
prego
,
non
pensare
così
.
20782243
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
27.11.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Den
zweiten
Advent
werden
wir
zusammen
verbringen
und
ich
kann
Dir
gar
nicht
sagen
,
wie
groß
meine
Freude
darüber
ist
.
Es
wird
ein
wunderschöner
Abend
werden
.
20782226
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
La
seconda
domenica
di
Avvento
la
passeremo
insieme
e
non
so
dirti
quanto
ne
sono
felice
.
Sarà
una
serata
bellissima
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciao Marlis, pregoo ;)
27.11.2009 22:43:14
richtig
Marlisve
.
DE
IT
SE
Vielen Dank Sabine und noch einen schönen Abend für Dich. LG Marlis
27.11.2009 20:23:13
brillant
20782249
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
27.11.2009
Könnt
Ihr
mir
bitte
ganz
schrecklich
eilig
übersetztn
?
:
Achne
se
ho
tanta
voglia
di
verderti
,
mi
conviene
aspettare
e
(
aggiungere
)
qualche
giorno
per
fine
anno
,ho
molto
lavoro
e
mì
confiene
lavorare
,
spero
non
ti
dispiaccia
troppo
.
Ma
ritengo
piu
logico
fare
così
.
Danke
Euch
ganz
lieb
....
20782213
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Könnt
Ihr
mir
bitte
Auch
wenn
ich
solche
Lust
habe
,
dich
zu
sehen
,
ist
es
besser
zu
warten
und
einige
Tage
hinzuzufügen
(
wohl
im
Sinne
von
"
länger
arbeiten
")
bis
zum
Jahresende
; ich
hoffe
,
dass
es
dir
nicht
allzu
sehr
missfällt
.
Aber
ich
halte
es
für
logischer
, es
so
zu
machen
.
Oh
,
danj
, ...
tut
mir
leid
...
du
hast
dich
schon
so
gefreut
...
20782222
Antworten ...
user_100426
DE
EN
IT
27.11.2009
Deutsch
-
>
Italienisch
Hallo
,
kann
mir
jemand
helfen
diesen
Text
für
meine
Eltern
zu
übersetzen
?
Vielen
,
vielen
Dank
!
Tiply
'>
Tiply
'>
Tiply
'>
Tiply
HINWEIS
:
Alle
persönlichen
Daten
wurden
zur
Einhaltung
unserer
Spielregeln
verfälscht
!
********************************
Liebe
Bettina
dieser
Brillantring
wurde
handgefertigt
vom
Urgroßvater
von
Tom
.
Karl
Friedrich
Menz
,
geboren
am
04
.
Mai1872
in
Koeln
,
gestorben
am
02
.
Mai
1947
in
Koeln
,
von
Beruf
Goldschmiede
-
Fasser
am
Waisenhausplatz
in
Koeln
.
Er
war
verheiratet
seit
02
.
Oktober
1897
mit
Auguste
Menz
geborene
Müller
,
von
Beruf
Poliseuse
,
geboren
am
07
.
September
1876
in
Stuttgart
,
Burlach
-
Aue
,
gestorben
am
09
.September
1944
in
Koeln
;
aus
dieser
Ehe
ging
unter
anderem
als
leibliches
Zwillingskind
die
Großmutter
von
Tom
hervor
:
Hedwig
Menz
,
geboren
am
23
.
Dezember
1904
,
verheiratet
seit
27
.
September
1930
mit
Fritz
Franz
Ludwig
Xener
,
dem
Opa
von
Tom
.
Oma
Xener
hat
vor
einigen
Jahren
diesen
Ring
ihrer
Schwiegertochter
Elvira
Xener
geborene
Hast
weitervererbt
,
der
Mutter
von
Tom
.
Der
Ring
ein
echtes
Familienerbstück
,
wandert
jetzt
weiter
an
dich
liebe
Bettina
unsere
künftige
Schwiegertochter
.
Alles
Liebe
und
Gute
für
eure
gemeinsame
Zukunft
********************************
20781927
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
ein
Versuch
...
vielleicht
korrigiert
noch
jemand
...
Cara
Bettina
,
questo
anello
con
brillante
fu
realizzato
a
mano
dal
bisnonno
di
Tom
.
Karl
Friedrich
Menz
,
nato
il
4
maggio1872
a
Colonia
,
morto
il
2
maggio
1947
a Colonia,
di
professione
orafo
(
“Goldschmied”…
Goldschmiede
-
Fasser
>
keine
Ahnung
)
in
piazza
Waisenhausplatz
a
Colonia
.
Il
2
ottobre
1897
sposò
Auguste
Müller
,
di
professione
„poliseuse“
(
kannte
ich
nicht
mal
auf
Deutsch
;
kann
ich nicht
übersetzen
,
sorry
),
nata
il
7
settembre
1876
a
Burlach
Aue
,
frazione
di
Stoccarda
,
morta
il
9
settembre
1944
a
Colonia
.
Da
quel
matrimonio
fra
l’altro
nacque
come
figlia
gemella
la
nonna
di
Tom
:
Hedwig
Menz
,
nata
il
23
dicembre
1904
,
dal
27
settembre
1930
sposata
con
Fritz
Franz
Ludwig
Xener
, il
nonno
di
Tom
.
La
nonna
Xener
qualche
anno
fa
ha
lasciato
in
eredità
l’anello
a
sua
nuora
Elvira
Xener,
nata
Hast
,
la
madre
di
Tom
.
L’anello
è
un
vero
cimelio
di
famiglia
che
ora
passa
a
te
,
cara
Bettina
,
la
nostra
futura
nuora
.
Tantissimi
auguri
per
il
vostro
futuro
insieme
.
20782146
Antworten ...
user_100426
DE
EN
IT
➤
➤
Re:
ein
Versuch
...
vielleicht
korrigiert
noch
jemand
...
Du
bist
ein
Goldschatz
!
Vielen
Dank
fuer
die
Muehe
!!!!
Tiply
'>
Tiply
'>
Tiply
'>
Tiply
20783836
Antworten ...
Jase1
.
SQ
EN
HR
27.11.2009
deutsch
>
italienisch
(II)
"
Ich
wusste
nie
genau
,
was
ich
beruflich
machen
will
.
Hab
nach
der
Schule
viele
Praktika
gemacht
.
Hab
auch
ein
Jahr
in
einem
Krankenhaus
gearbeitet
.
Nebenbei
hab
ich
jahrelang
in
einer
Apotheke
gearbeitet
.
Jetzt
seit
zwei
Jahren
in
einem
Schwimmbad
.
Ach
,
ich
hätte
am
liebsten
mehrere
Berufe
.
;-)"
20781545
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
deutsch
>
italienisch
(II)
Non
sapevo
mai
bene
che
lavoro
fare
.
Dopo
aver
terminato
la
scuola
ho
fatto
molti
tirocini
.
Fra
l
'
altro
per
un
anno
ho
lavorato
presso
un
ospedale
.
Come
lavoro
extra
per
alcuni
anni
ho
lavorato
in
una
farmacia
.
Ora
da
due
anni
sto
lavorando
in
una
piscina
pubblica
.
Ah
,
mi
piacerebbe
avere
più
di
solo
un
mestiere
.
20782085
Antworten ...
Jase1
.
SQ
EN
HR
27.11.2009
deutsch
>
italienisch
"
Ich
bin
fast
fertig
mit
meinem
Studium
.
Habe
schon
über
die
Hälfte
meiner
Examensprüfungen
erfolgreich
hinter
mich
gebracht
und
der
Rest
kommt
jetzt
im
Winter
.
Nächstes
Jahr
werde
ich
dann
auf
die
Schüler
losgelassen
.
;-)
Aber
wenn
ich
nochmal
wählen
könnte
,
würde
ich
nicht
wieder
Lehramt
studieren
.
Es
gibt
so
viele
andere
coole
Berufe
."
20781542
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
nicht
ganz
wörtlich
...
Ho
quasi
terminato
gli
studi
.
Ho
superato
più
della
metà
degli
esami
,
gli
altri
li
devo
dare
in
inverno
.
L’anno
prossimo
devo
cominciare
ad
insegnare
.
Ma
se
potessi
decidere
di
nuovo
non
sceglierei
ancora
una
volta
di
diventare
insegnante
.
Ci
sono
tante
altre
professioni
interessanti
.
"
losgelassen
werden
auf
"
konnte
ich
nicht
.
Vielleicht
hat
noch
jemand
anderes
eine
Idee
!?
PS
:
Jase
,
du
wirst
nicht
zufällig
Italienischlehrer
?
;)))
20782071
Antworten ...
Jase1
.
SQ
EN
HR
➤
➤
Re:
nicht
ganz
wörtlich
...
Wollemaus
,
ich
dank
dir
für
deine
Übersetzungen
!!!
:-)
Ich
kann
dich
beruhigen
,
ich
werde
keine
Italienischlehrerin
!
;-)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
;)))
27.11.2009 18:12:14
richtig
20782087
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X