neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Eine Kleinigkeit, ich bitte um Hilfe! Danke schön
- Kann ich dir eine vertrauliche Frage stellen? Und bitte sei ehrlich. Deine Meinung ist mir sehr wichtig. Ich bin so verunsichert und weiß nicht was los ist. Was mache ich blos falsch bzw. was kann ich tun?!Er ist wirklich alles für mich.
20379009
Re: Eine Kleinigkeit, ich bitte um Hilfe! Danke schön
Ti posso fare una domanda ma deve rimanere tra di noi? E per favore sii sincero/a. La tua opinione è molto importante per me. Sono così confusa e non so che succeda. In che cosa sbaglio, cosa posso fare? È davvero tutto per me.

Lg, Kate
20379117
 
In zwei Tagen gehe ich nun wieder in die Toscana für eine Woche. Dann komme ich einige Tage zur Arbeit wieder in die Schweiz und dann gehe ich noch einmal eine Woche in die Toscana. Also fahre ich viel hin und her ... ufff. Ich hoffe, Dir geht es gut und Du kannst Dich langsam von Deinem Unfall erholen. Wir lesen uns, ja ... bis dahin liebe Grüsse.
20378948
Tra due giorni vado in Toscana per una settimana. Poi torno per motivi di lavoro qualche giorno in Svizzera epoi di nuovo in Toscana per una settimana. Quanti giri...uffa. Spero che tu stia bene e che ti stia ripredendo dall'incidente. Ci sentiamo. Intanto ti mando tanti cari saluti.

lg, kate
20379127
Vielen Dank für den Nachteinsatz!
20381373
 
Und vielleicht noch eine Kleinigkeit ;)
- Entschuldige, aber nein den kann er nicht verschenken, weil er ihn von mir bekommen hat.
- Genau das Lächeln mag ich so an dir.
20378834
Re: Und vielleicht noch eine Kleinigkeit ;)
Zweiter Satz: Proprio quel tuo sorriso mi piace tanto.

Den ersten Satz kann ich nicht übersetzen, ohne zu wissen, wovon die Rede ist. Manche Dinge sind nämlich auf Deutsch männlich und auf Italienisch weiblich.
20378862
Re: Und vielleicht noch eine Kleinigkeit ;)
Ach ja, da war ja diese männliche und weibliche Geschichte ;) o der a Endung. Ich werd das glaubig nie kapieren :(((
Also der Hintergrund, es handelt sich dabei um einen Ring, den ich an meinen Freund verschenkt habe. Und eine weibliche Person fragt ob Sie ihn geschenkt bekommt. Vielleicht hilft dir das jetzt? Ich danke Dir :)))
20378902
ok.. der Ring ist auf Ital. auch männlich (anello)
Scusa, ma lui non può regalarglielo visto che l'ha ricevuto in regalo da parte mia.
20378904
 
Wäre bitte jemand so freundlich?! Grazie
- Ich erinner mich gern an diesen Tag.
- Ich liebe dieses Foto.
- Das ist mein lieblings Foto.
- Das war ein sehr schöner Abend. Und du warst auf jedenfall nicht mehr nüchtern.
20378815
Re: Wäre bitte jemand so freundlich?! Grazie
- Mi piace ricordare quella giornata.
- Amo questa foto.
- È la mia foto preferita.
- È stata una bellissima serata. E comunque, non eri più sobrio.
20378823
Re: Wäre bitte jemand so freundlich?! Grazie
ich danke dir für die schnelle hilfe... lg und schönen abend noch
  20378833
 
Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Hinter Trümmern und Türen
und all unseren Träumen
über Berge, Zeit und Raum
Meine Liebe findet mich im Traum.
20378743
ein Versuch...
Dietro a rovine e porte
e tutti i nostri sogni,
superando montagne, tempo e spazio
il mio amore mi trova in sogno.
    20378829
Re: ein Versuch...
Hi Sabine, ich hatte das ernst gemeint, es ist wirklich nicht schön... LG :)
  20378877
 
bitte um übersetzung.. ♂ → ♀
tut mir wirklich leid das ich dir deinen freien tag versaut habe.. das wollte ich nicht! ich weiß einfach nicht wie ich dir das alles erklären soll.. alles was ich sicher weiß ist, das ich dich über alles liebe und das ich mit dir zusammen sein will.. aber im moment macht dich alles was ich dir sage oder mache nur noch trauriger.. und das will ich nicht! deshalb werde ich mich jetzt aus deinem leben zurückziehen... Aber bitte denke jetzt nicht wieder das es mir besser geht wenn ich dich nicht sehe.. das stimmt einfach nicht! du bist alles für mich! und mir gehts einfach nur scheiße wenn ich dich nicht sehe! ich hoffe du glaubst mir das langsam mal! .... also wenn du mich irgendwann vermissen solltest und mich sehen möchtest dann weist du ja wo du mich finden kannst.. ich bin immer für dich da.. immer! noch einmal.. ich liebe dich und vermisse dich.. was kann ich dir noch mehr sagen? p.s.: nur noch eins.. du hast mich vor kurzem gefragt was mit meiner "freundin" ist.. ich habe diesem mädchen letzte woche gesagt das ich sie nicht liebe und das ich nicht ihr freund bin!!


..vielen lieben dank im voraus!!
20378421
Re: bitte um übersetzung..
Mi dispiace tanto per averti rovinato la tua giornata libera… non lo volevo! Non so proprio come spiegarti tutto questo… l’unica cosa che so con certezza è che ti amo sopra ogni cosa e che voglio stare con te.. ma per ora tutto che ti dico e tutto che faccio ti rende ancora più triste… cosa che non lo voglio!
Quindi ora mi ritirerò dalla tua vita… Ma mi raccomando, non pensare che io stia meglio quando non ti vedo… non è proprio vero! Tu sei tutto per me! E quando non posso vederti mi sento davvero di merda. Spero che una buona volta tu mi creda!
Allora, se un giorno tu dovessi sentire la mia mancanza e avere voglia di vedermi sai dove trovarmi… io ci sarò sempre per te… sempre! Ancora una volta.. ti amo e mi manchi… che altro posso dirti?
PS: Vorrei aggiungere solo una cosa… poco fa mi hai fatto una domanda relativa alla mia “ragazza”… la settimana scorsa le ho detto che non la amavo e che non ero il suo ragazzo!!
    20378751
Re: bitte um übersetzung..
vielen lieben dank für deine hilfe!!
20378781
 
bitte um Hilfe bei der Übersetzung..... vielen vielen Dank
diese sms habe ich bekommen:
"E così, nn fuggirai ai miei baci, alle mie labbra sulle tue, neanke l'orizzonte nascondera qkl k'è oltre le mie parole d'amor le tue abbracceranno sincere, stringiti a me cm l'onde accarezzami del mare, dimmi k m amerai xs i io annegherò, felice tra i tuoi flutti sinuosi, fra le tue braccia x viver e morire."

....so..und wenn ich das richtig gelesen habe, gibt es hier keinen einzigen "Punkt", nur Kommata......*_* ...vielen Dank für Eure Unterstützung...... LG Finn
20378419
Re: bitte um Hilfe bei der Übersetzung..... vielen vielen Dank
Mhhh wehe du lachst jetzt über meinen Versuch ....ich warne dich ;)

Und so ...du wirst meinen Küssen ,meinen Lippen auf deinen ,nicht entfliehen . Mhh mit dem nächsten Satz hab ich ein Problem,ich denke es soll sowas in der Art bedeuten wie: Unsere Liebe wird alle Grenzen überwinden . Meine ehrlichen Worte der Liebe umarmen deine . Drück dich an mich und streichle mich wie die Wellen des Meeres es tun . Sag mir ,dass du mich für immer lieben wirst und ich werde etrinken ,glücklich in deinen wogenden Fluten ,in deinen Armen um zu leben und zu sterben .

Ohhh weia,obwohl ich sogar Hilfe hatte ,ein Italiener hat es mir ein bisschen umgeschrieben"
E così, non scapperai dai miei baci, dalle mie labbra sulle tue. Neanche l'orizzonte nasconderà quello che vi è oltre. Le mie parole d'amore sincere abbracceranno le tue. Stringiti a me e accarezzami come le onde del mare. Dimmi che mi amerai per sempre e io annegherò, felice tra i tuoi flutti sinuosi, fra le tue braccia per vivere e morire"
.....kann ich es nicht vernünftig übersetzen,ein wenig überzeugender Versuch !
Aber ich bin sowieso keine Gedichtefan,mit sowas kann man mich richtig verjagen !!!
20378515
Re: bitte um Hilfe bei der Übersetzung..... vielen vielen Dank
....O.O... im Ernst???... also..ich finde das auch eher grotesk!!!! Nun bin ich sowieso ein Nordlicht und mir reicht schon ein simples "ich mag dich". Wo das wohl nur her kommen mag???...die spinnen manchmal, oder??? Was soll ich denn darauf bloß antworten????
Trotzdem vielen vielen Dank, liebe Orsetta...(ich begebe mich mit dir zusammen auf die Flucht.......) LG Finn
  20378579
 
Seite:  7187     7185