neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Das Ende aller Weisheit ist...
La fine tutte la saggezza è...

Ich wünschte,
Du hättest einen Moment mein Herz,
so dass Du den Schmerz spüren könntest, den Du verursacht hast,
dass Du spüren könntest, wie sehr es nach Dir verlangt,
dass Du sehen könntest,
was Du in meinem Herzen für einen Platz eingenommen hast.
20355583
La fine di tutta la saggezza è...

Desiderei che avessi il mio cuore per un momento solo,
talchè potresti sentire il dolore che hai causato,
che potresti sentire come te desidera,
che potresti vedere quale posto hai preso nel mio cuore.
  20355763
 
Juhu es hat geklappt! War dieses Jahr gar nicht so leicht. Haben einen kleinen Platzmangel aber ich habe mich jetzt entschieden selbst mit meinem Auto zu fahren. Wir sind dann auf Elba von 27.08.-11.09. Ich freue mich euch alle endlich mal wieder zu sehen. Ab jetzt ist wieder italienisch lernen angesagt!

Vielen Dank schon jetzt für die Übersetzung
20355565
Ecco fatto! Quest'anno non è stato tanto facile. Non c'è molto posto, ma ora ho deciso di viaggiare guidando la mia macchina. Allora saremo all'isola d'Elba dal 27 agosto al 11 settembre. Non vedo l'ora di poter finalmente rivedervi tutti. Da ora in poi si riprende a studiare l'italiano!
20355587
 
hilfe!!!
die ewigkeit des augenblicks in italienisch? bittöööö
ist ganz dringend!!
20355476
Re: hilfe!!!
l'eternità dell'attimo
    20355489
 
Du wirst nie wissen wie sehr ich dich geliebt habe; denn niemand fragt bei einer Narbe, ob sie einmal weh getan hat!
20355098
Nur ein Vorschlag – geht bestimmt noch besser:

Non verrai mai a sapere quanto ti ho amato, perché nessuno chiede se una cicatrice una volta ha fatto male.
    20355116
liebe Kati.... ich habe einen kleinen Satz auf französisch... kannst Du helfen (das Franz-Forum ist unterbesetzt)
"en fet je tiens a te dire que"

tausend Dank... LG Stella
    20355490
Ich denke, es müsste eigentlich "en fait / en effet" heißen. (Oder, Cicci? Dein Französisch ist sicher um Längen besser als meines...)

Dann -wie Cicci schon als Bewertung geschrieben hat:
Tatsächlich ist es mir wichtig, dir zu sagen, dass...

;-)
  20355509
 
Brauche nochmal eure Hilfe:

So ein Zufall ! Zählt sie zu deinen Bekanntschaften aus dem Internet? Wie oft seht ihr euch? Ist sie mehr als eine Freundin?
20354982
Re: wieder ich:)
Vorschlag :

Che coincidenza! E' una delle tue conoscenze di internet? Quanto spesso vi vedete?È più di un’amica per te?
    20355011
 
kann ich das so schreiben? ♀ → ♂
Sei stato una volta in Austria? Sai, mio fratello ci vive già da molti anni e sempre dice "le donne austriache sono bellissime" però io non posso immaginarlo...il prossimo weekend vado a trovarlo ( ich besuche ihn )
20354921
Ja, Du kannst das so schicken.
20354940
Ja aber es wäre besser "sei mai stato in Austria?" und ..."però io non riesco a immaginarmelo". (ich kann mich nicht das vorstellen)
ciao!
20357904
 
...Im Westen nahm die(=Arbeitslosenzahl) um jahreszeitliche Einflüsse bereinigte Erwerblosenzahl um 57.000 zu im Osten um 12.000.

Grazie.
20354682
Arbeitslosenzahl - il numero dei disoccupati

Der Satz stimmt irgendwie nicht, Karlonza.
Die "Arbeitslosenzahl" passt da nicht hin.

Scusa, ich hab das sicher falsch verstanden...
20354734
Ciao Margitta,

der Satz stimmt schon ,schau mal :

Auch die saisonbereinigte Arbeitslosenzahl stieg mit 69.000 Arbeitslosen stärker als erwartet. Im Westen nahm die um jahreszeitliche Einflüsse bereinigte Erwerbslosenzahl um 57.000, im Osten um 12.000 zu. Nach Meinung von Experten zeichnet sich auch für den Rest des Jahres eine weitere Verschärfung der Arbeitsmarktlage ab.

Schreckliche Sätze für Deutschlernende! Arme Karlonza!
Leider kann ich das natürlich nicht übersetzen.
Vielleicht ist es eine kleine Hilfe wenn man weiss ,dass saisonbereinigt " destagionalizzato " heisst.

Mhh vielleicht ist der Satz so einfacher zu verstehen :
Nach den saisonbereinigten Zahlen hat sich herausgestellt,dass sich die Erwerbslosenzahl im Westen auf 57 000 und im Osten auf 12 000 erhöht hat .
  20354747
Nell’ovest in termini destagionalizzati il numero dei disoccupati è aumentato di 57 mila persone, nell’est è aumentato di 12 mila persone.
20355197
Re: forse così...
direi che così funziona bene in italiano! ich hatte schon den Sinn aber ich dachte ich hab falsch verstanden.Mit alle diese um und zu die Übersetzeng war fast unmöglich :)
Mille grazie!!
20357908
 
Seite:  7179     7177