|
Du wirst nie wissen wie sehr ich dich geliebt habe; denn niemand fragt bei einer Narbe, ob sie einmal weh getan hat! zur Forumseite |
|
|
|
|
Nur ein Vorschlag – geht bestimmt noch besser:
Non verrai mai a sapere quanto ti ho amato, perché nessuno chiede se una cicatrice una volta ha fatto male.
La_strega .EN FR DE IT | Gern geschehen, Marlis. ;-) LG. | 07.07.2009 18:54:46 | richtig |
Marlisve .DE IT SE | Hallo Kati, ganz herzlichen Dank für Deine Hilfe. LG Marlis | 07.07.2009 18:50:42 | brillant | zur Forumseite |
|
|
|
|
liebe Kati.... ich habe einen kleinen Satz auf französisch... kannst Du helfen (das Franz-Forum ist unterbesetzt)
"en fet je tiens a te dire que"
tausend Dank... LG Stella
| away EN DE LA IT SP | tausend Dank, Cicci.... LG Stella | 07.07.2009 21:15:17 | brillant |
cicci .IT DE FR SC EN . | infatti tengo a dirti che.....;-) | 07.07.2009 20:50:38 | richtig | zur Forumseite |
|
|
|
|
Ich denke, es müsste eigentlich "en fait / en effet" heißen. (Oder, Cicci? Dein Französisch ist sicher um Längen besser als meines...)
Dann -wie Cicci schon als Bewertung geschrieben hat:
Tatsächlich ist es mir wichtig, dir zu sagen, dass...
;-)
| away EN DE LA IT SP | Ihr seid fantastisch....tausend Dank, Kati!!! | 07.07.2009 21:14:52 | brillant | zur Forumseite |
|
| |