Hallo an alle!
ich brauche noch ein Mal eure nuetzliche Hilfe.
Wie koennten "sozialversicherungspflichtig" auf Ital sein?
Destinatari della previdenza sociale passt dazu? oder ...keine Ahnung. Ich habe das Wort und den Sinn verstanden aber es ist nicht so einfach zu übersetzen.
Grazie :)
Sorry, ich war nicht aufmerksam. Neben "sozialversicherungspflichitg" gibt es Beschäftigung, so es ist sozialversicherungspflichtige Beschäftigung.
Grazie ancora!
Ich glaube nicht ,dass du es ganz richtig verstanden hast . Sonst hättest du das Wort " destinatari " nicht verwendet.
Ich erklär dir mal die Bedeutung ,eine sozialversicherunspflichtige Beschäftigung ,bedeutet man ist verpflichtet Sozialabgaben zu bezahlen.
Mhh wie das jetzt auf Italiensich heisst,das weiss ich nicht so genau ....vielleicht irgendwas mit : Un lavoro con obbligo assicurativo
ah ok! Total verstanden jetzt. Kann man "lavoro regolare" gegen "lavoro irregolare/lavoro nero" sagen weil alle die Abgaben bezahlt sind.
Grazie mille per l'aiuto.
Jeder geht mit Trauer und Schmerz anders um. Entschuldige, aber ich kann so schnell nicht vergessen. Für Sie ist es einfach nur schrecklich. Ich verstehe nicht, dass manche Menschen so bestrafft werden.
Ogniuno ha il suo modo di affrontare la tristezza e il dolore. Scusa, ma non ce la faccio a dimenticare da un momento all'altro. Per loro (Lei?!) è solo terribile. Non lo capisco per quale motivo alcune persone vengono punite in questo modo.
Das bezieht sich sicher auf irgendwas ,worüber ihr vorher gesprochen habt.
Und jetzt sagt er/sie ..dass es nicht Angst ist ..
Jetzt seh ich gerade, du hast ihr doch vorher geschrieben ,sie soll dich anrufen ,gell? Und jetzt könnte es ja sein ,dass sie sagt ,sie ruft nicht an ,aber der Grund ist nicht ,dass sie Angst hat,sondern irgendwas anderes
Bohh,du fragst mich Sachen ;) Ich weiss es leider nicht ,ich kann mich nur erinnern ,dass mir das schon mal jemand im Chat geschrieben hat ,aber da kam dann noch etwas nach ...es ist keine Angst aber....
Unter Google hab ich dazu bis jetzt nur einen Eintrag gefunden :
C’è una cosa che faccio sempre prima di comprare un biglietto aereo, soprattutto quando si tratta di voli brevi: controllo il tipo di aeromobile. Sembra una cosa irrisoria, ma su quelli piccoli – tipo Atr – mi sono sempre rifiutato di salirci. A cominciare da un “passaggio” che la De Filippi, negli ormai lontani anni Novanta, mi offrì sull’aereo “di famiglia”. Una volta – ero andato in Germania – arrivato di fronte ad un Fokker (una cinquantina di posti), che mi avrebbe dovuto portare a Monaco, mi bloccai e tornai indietro. Risultato: salii sull’aereo seguente. Gli aerei più piccoli in assoluto che tollero sono il Boeing 737, l’Md80 e l’Airbus 320: l’Airbus 319 è già troppo piccolo. La mia non è paura: so che, in termini di sicurezza, non c’è alcuna differenza. Il punto è che, più è grande l’aereo, e meno si sentono eventuali turbolenze e scossoni in fase di decollo.
In dem Fall könnte man es auch so übersetzen :
Bei mir handelt es sich nicht um Angst .
Vorschlag: Frag doch deine Italienerin ,die müsste es doch am besten wissen ,oder denk ich jetzt zu einfach ?
Mein Herz ist dir ganz nah (nahest ) ,Kopf hoch ,es ist ein schwerer /schwieriger/schlimmer Moment und nur die Zeit kann die richtige Medizin sein ,mein Schatz, ich bin dir nahe
Per te conta solo lui/lei il centro del tuo mondo,l'amore allo stato puro,per te la sola cosa che può renderti felice..forse hai paura a star da solo,oppure è semplicemente vero amore,come quello dei film più belli...
Für dich zählt nur er/sie, Zentrum deiner Welt, die Liebe im Reinzustand, für dich die einzige Sache, die dich glücklich machen kann.. vielleicht hast du Angst, allein zu sein, oder es ist einfach wahre Liebe, wie jene in den schönsten Filmen...