neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
solo ora leggo i tuoi messagi. Sono felicissimo Sono in campagna con i cani. Domani incontreremo.

(kann meine Übersetzung von der Vorseite nirgends finden. Kann mir jemand helfen. Vielen Dank)
Da steht es gibt bereits Anworten, aber ich weiß nicht wo.
19570372
Erst jetzt lese ich deine Nachrichten. Ich bin sehr glücklich. Ich bin auf dem Land mit den Hunden. Morgen treffen wir uns.
19570401
Vielen Dank la strega. Kannst Du vielleicht mal auf eine Seite davor gehen (6258) Ich finde den übersetzen Text nicht. Ganz lieben Dank
19570404
Ich kann den Text ganz normal sehen... ich kopiere ihn dir hier noch einmal her. Allerdings ist er noch nicht übersetzt. Die Antwort ist lediglich deine Antwort auf die Frage nach der guten Reise...

Hallo Schatz, dieses Hotel hatte ich gar nicht gebucht. Als ich heute zu dem von mir gebuchten Hotel kam, gab es das gar nicht mehr. Nachdem ich mich bei der Polizei durchgefragt habe, sagten die mir einen ganz anderen Hotelnahmen. Habe bei meiner ganzen Fragerei heute eine sehr nette Dame kennen gelernt die mir dann weitergeholfen hat. Nun bin ich hier in diesem Hotel gelandet was ich Dir geschrieben habe und es gefällt mir überhaupt nicht. Mit diesem ganzen schickimicki-Kram kann ich überhaupt nichts anfangen. Das Personal ist von dem geschlossenen Hotel hierüber gewechselt, aber ich wurde von Köln aus gar nicht informiert. Ich hätte ja dann immer noch etwas anderes suchen können. Na ja, was solls.
(Sinngemäß reicht aus) vielen Dank
19570408
Nein, ich wolte ihn ins italienische übersetzt haben. Eva hat nur gefragt wie die Reise war, der Text ist für meinen Freund. LG Marlis
19570412
Ja, ich weiß. Aber es nicht so, dass du die Übersetzung nicht lesen kannst, sondern es gibt halt noch gar keine. Ich würde es ja machen, aber ich bin total aus der Übung momentan und wage mich nur an leichte Texte ;-)
LG, Kati
19570423
Ich wollte einen Fehler verbessern und konnte es nicht, weil dort steht es gibt schon Antworten.
19570435
Genau, du hattest ja gewissermaßen auf einen eigenen Beitrag geantwortet, als du Evas Frage nach deiner Reise beantwortet hast...
19570448
 
we ciao beddu me azzamara ca fella grazie x il figo stammi bene anke te bacio fratè

vielen Dank (its not over, its not over, its not over yet)....Stellina
19570296
 
la commistione
generi
valsa

Kann mir jemand beim Übersetzen dieser paar Wörter helfen ?

danke Solino
19570272
commistione ist sicher ein Schreibfehler: commissione=Auftrag Bestellung Kommission

generi kann viel heißen, deswegen bitte immer den Satzzusammenhang mitschreiben.
generi alimentari-Lebensmittel
genero - Schwiegersohn
generare-zeugen erzeugen - generi du erzeugst
usw. .....
19570295
Scusa:
Der ganze Satz wurmt mich irdenwie, den ich einfach mal 1:1 hier reinkopiere:

La cosa che mi ha convinto molto della sceneggiatura e del romanzo di Giampiero Rigosi da cui essa è tratta è la commistione di generi presente: ...

Habe diesen Satz einfach mal rüberkopiert.
19570396
hmm, ich verstehe es in etwa so...

die Sache, die mich sehr an der Inszenierung überzeugt hat, und an der Romanze von Giampietro Rigosi, aus der diese entstammte, ist die Vermischung von Stilarten die hier anzutreffen ist.
19570436
la commistione=die Vermischung
19570302
 
ich glaub das müsste ende oktober sein...wenn ich morgen wieder in die schule muss bekomm ich sicher einen plan dann kann ich es dir genau sagen...aber an weihnachten müsste es vom 20.12 - 10.01 sein...

willst du das ich dann da komme?
19570261
Versuch
Credo che debba essere fine ottobre... domani quando la scuola ricomincera per me ottengo sicuramente una tabella oraria e poi te lo posso dire esattamente.. ma a Natale dovrebbe essere dal 20.12 fino al 10.01. ...
19570480
 
sai manco cosa vuoldire montato cara mia little
inglesina ciao buon proseguimento

.. ich kann mir schon denken, was wieder kommt, trotzdem tausend Dank für Eure Hilfe....Stella
19570243
weisst du wenigstens was "momtato" heisst, meine kleine Engländerin, tschüss und weiterhin alles Gute.

montato = eingebildet
19570255
lieber Cicci, ich denke:" sei un motato" würde heißen
Du bist eingebildet/bzw. bist ein eingebildeter Kerl.
Kannst Du mir sagen, wie die italienische Übersetzung für "Man trifft sich im Leben immer zwei Mal. Vielleicht gehen wir dann netter miteinander um." heißt???
...aber er ist ja schon viel freundlicher geworden..LG Stelle
19570260
"nella vita ci si vede (incontra) sempre due volte"
19570267
 
Weiss jemand wie man das Wort "Craj" auspricht und was es vielleicht bedeuten könnte.

Craj ist der Titel einer italienischen Doku über die Volksmusik Apuliens von Davide Marengo.

danke im voraus

lg Solino
19570195
Ciao Solino

Meine Mutter ist aus dieser Gegend. Crai heist Morgen und man spricht es aus wies geschrieben ist.
19570216
Danke, also ein anderes Wort für la mattina und nicht domani?

lg Solino
  19570225
Ich denke, cicci hat Recht, denn auch auf sardisch domani wird "crasi" genannt!
19570241
Ja, jetzt wo ihr es sagt, habe ich es auch gefunden. Es ist richtig Crai bedeutet domani
19570271
 
ok in ottobre che settimana ? comunque é meglio in dicembre ci sentiamo dopo
19570153
Ok im Oktober, welche Woche?
Wie auch immer, im Dezember ist es besser.
Wir hoeren uns spaeter
19570166
Gut im Oktober, welche Woche? Auf jeden Fall ist es besser im Dezeber wir hören uns dann.
19570170
 
Seite:  6501     6499