neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Falls du unsere Beziehung damit meinen solltest,möchte ich dir sagen das alles in bester Ordnung bei uns ist.
Ihr seht ich verstehe euch..aber eure lüge bleibt es trotzdem...aber das versteht ihr wiederum nicht ;)
19535139
Se con questo intendi il nostro rapporto vorrei dirti che da noi tutto va benissimo.
Come potete vedere vi capisco... ma ciononostante resta la vostra bugia... questo però non lo capite ;)
    19535186
 
Ich werde mit vielen, sehr schönen Gedanken an Dich heute Abend einschlafen.
19535004
Stasera mi addormenterò con tanti bellissimi pensieri rivolti a te.
    19535008
 
1)
Was macht der Campingplatz?
Che cosa fa il campeggio?

2)
Ich habe mir die Reportage im Fernsehen angeschaut und fand es sehr schade, dass es so stark geregnet hat und nicht mehr über den Campingplatz gezeigt wurde.
Ho visto il reportage in televisione, però lo trovo peccato che ha piovuto molto e non hanno manifestato più su campeggio.


3)
Es wäre schön gewesen, wenn das Fernseh-Team den tollen Strand und den neuen Aquapark gezeigt hätten.
Sarebbe bello se la troupe televisiva ??? manifestato la spiaggio fantastica e il nuovo parco acquario.

4)
Ich denke, dass es trotzdem ein gelungener Beitrag war.
Penso che era stesso un apporto riusito.

5)
Also Alberto, wir freuen uns alle, bald wieder von dir zu hören.
Allora Alberto, ci siamo contenti tutti, sentirti preso.

6) Liebe Grüße an alle
6) Cari Saluti a tutti
19534761
1. Come stà andando il campeggio.
2. Ho visto il reportage in televisione, però mi dispiace che abbia piovuto tanto e che non abbiano fatto vedere di più del campeggio.
3. Sarebbe stato bello, se la troupe televisiva avesse presentato la spiaggia bellissima e l'acquaparc nuovo.
4. Penso lo stesso che sia stata una presentazione riuscita.
5. Bene Alberto, siamo tutti felici di sentirti presto.
6. ok
19534964
Hallo Cicci,

hab mich sehr über die Korrektur meiner E-Mail gefreut. Man lernt einfach nie aus!

Cari Saluti
Nicole
19535344
 
Non riuscivo ancora a andare su skype ma quando ci sarò ti manderò un sms.

ti auguro un bel viaggio per xy!
19534665
Verständlich ist es allemal; ich würde es so sagen:

Non sono ancora riuscita ad andare su skype, ma quando ci sarò ti manderò un sms. (Du möchtest ihm die sms direkt dann schicken, wenn du bei skype online bist? Ansonsten ev. besser "quando ci sarò riuscita")

Ti auguro un buon viaggio a XY!
  19534990
 
Hallo...,
ich freue mich zwar von dir zu hören, aber auch mir fällt es wieder mal schwer, zu verstehen was du da schreibst! Ich weiß langsam echt nicht mehr, ob diese scheiß Übersetzer solche einen Mißt übersetzen oder ob wir vielleicht durch unsere verschiedenen Nationalitäten anders denken und fühlen. Ich wünschte mir von ganzem Herzen, daß du meine Nachrichten endlich so verstehen würdest, wie ich Sie meine. Denn immer wenn du mir antwortest, lese ich in deinen Nachrichten, nur Vorwürfe die du mir machst und wie schlecht ich doch bin. Es tut weh nicht zu wissen, wie ich das wirklich verstehen soll. Du schreibst heute, ich wüßte nicht was Respekt ist? Dann bitte erkläre mir doch dein Verhalten von heute Nacht. Ist es wirklich normal für dich, sich von einem Moment auf den anderen so von einander zu trennen? Für mich nicht! Ich weiß was das heißt und zwar bedeutet Respekt auch, sich von anderen Menschen etwas sagen zu lassen und nicht über Ihn schlecht zu urteilen, nur weil man manche Dinge nicht hören möchte. Und verdammt noch mal, wenn du es wirklich so meinen solltest wie es der Übersetzer schreibt, dann ist es wohl für uns beide an dieser Stelle Zeit, lebewohl zu sagen! Denn keiner von uns beiden hat es verdient, dass der andere so über Ihn denkt! Ich hoffe, das du wenigstens jetzt einmal meine Worte richtig verstehst und merkst, dass ich doch nur mit dir zusammen sein möchte!
19534520
"KURZE Übersetzung" ist schön gesagt ;))

Mia, was meinst du eigentlich mit "Sch..ßübersetzer"... Übersetzungsmaschinen?
  19535128
Hallo!
Also eigentlich bräuchte ich das ja wohl echt nicht beantworten, oder?! Grinssss...
Damit sind natürlich solche Seiten, wie "google sprachtools, leo und so gemeint!" Also das ich hier niemanden damit gemeint habe, ist doch wohl klar! Sonst hätte ich mich ja wohl kaum in der Vergangenheit bedankt, oder immer mal wieder einen Text zum übersetzen reingestellt.
Und wie ich auch schon zwischendurch ins Forum geschrieben habe, vielen lieben Dank an alle. Denn ich persönlich, wäre ohne euch total verzweifelt.
LG
  19535202
Ist ja okay, aber mich hatte es gerade echt enttäuscht das ihr so etwas denkt! Ich meine, ich würde hier sicherlich nicht mein halbes Leben reinschreiben, wenn ich nicht das Gefühl hätte, hier mit Menschen wie dir zu tun zu haben. Das ist doch alles eine Sache des Vertrauens! Vielen Dank.... Schönen Abend noch! LG
19535412
Ciao …,
sono contenta di avere tue notizie, ma anche a me ancora una volta riesce difficile capire cosa scrivi! Pian piano non so più se questi traduttori automatici funzionino così male o se forse visto le nostre nazionalità diverse non proviamo le stesse cose e pensiamo in un modo diverso. Mi auguro di tutto cuore che tu possa finalmente riuscire a capire i miei messaggi come li intendo io. Perché ogni volta che mi rispondi nei tuoi messaggi leggo solo dei rimproveri e che mi dici quanto sono cattiva. Fa male non sapere come interpretare davvero i tuoi messaggi. Oggi mi scrivi che non so cosa sia il rispetto? Allora, per favore spiegami il tuo comportamento di stanotte. Per te è proprio normale lasciarsi in questo modo, da un momento all’altro? Per me non è normale! Io so cosa significa avere rispetto, rispetto significa anche accettare il parere di un’altra persona e non giudicare male una persona solo perché alcune cose non le vuoi sentire. E, Dio santo, se davvero dovessi intendere ciò che scrive il traduttore automatico allora adesso per tutti e due è meglio dirsi addio! Tutti e due non meritiamo che l’altro lo giudichi in questo modo! Spero che almeno ora tu possa capire le mie parole nel modo giusto e che tu possa accorgerti che voglio solo stare con te!
19535256
 
Ich versteh den Satz irgendwie nicht so richtig :(

Non so se per lei sia stato esattamente lo stesso,perche' tra tutti gli argomenti in cui ama tuffarsi con irruenza leggendaria la sua vita interiore e' uno degli ultimi .

Ich versteh es soweit: Ich weiss nicht ,ob es für sie genau das gleiche gewesen ist ,weil ............bei denen sie es liebt sich mit grosser Heftigkeit darauf zu stürzen ,ist ihr Innenleben eines der letzen .

Also ich weiss nicht ,irgendwas versteh ich falsch oder gar nicht :(
19534499
.. weil unter all den Themen, auf die sie sich mit sagenhafter Wucht zu stürzen liebt, ihr Seelenleben eines der letzten ist.
19534576
Ah..du bist ein Schatzi! Jetzt hab ich es auch endlich verstanden !! Es geht übrigens um ihr Seelenleben!

Vielen Dank Sabine :)
19534601
Ja, ich dachte mir dann auch, dass es anders nicht sein kann, deshalb habe ich die Anmerkung wieder gelöscht.
Aber im Prinzip hattest du den Satz doch schon selbst fertig ;))
19534624
Na ja...irgendwie war er mir nicht so ganz klar und ich hab immer Schwierigkeiten solche Sätze in ein halbwegs brauchbares Deutsch zu übersetzen! Ich hätte sogar noch einen ...darf ich nochmal fragen?

Non pensava neanche di poter essere invadente ,perche' la sua fame di contatto le faceva spargere intorno a sé segnali di amicizia e gratitudine e disponibilita' con tale profusione da travolgere qualunque resistenza.

Sie dachte überhaubt nicht sie könne aufdringlich sein ,weil ihr Hunger nach Kontakt sie um sie herum Signale der Freundschaft,Dankbarkeit und Hilfsbereitschaft in derartigem Überfluß aussenden lies ,dass jeglicher Widerstand " überwältigt " wurde .

Ohh jeee wie sich das anhört ,aber ich denk vom Sinn müsste ich es verstanden haben ...oder?
19534685
Eigentlich musst du es, um es zu verstehen, ja nicht in druckreifes Deutsch übersetzen... also verstanden hast du es auf jeden Fall!

Ich würde den Satz ev. in der Mitte ein bisschen verändern:
"Sie dachte nicht einmal, sie könne aufdringlich sein, weil ihr Hunger nach Kontakt sie einen derartigen Schwall von Signalen der Freundschaft, Dankbarkeit und Hilfsbereitschaft um sich herum verbreiten ließ, dass..."
19534949
Oh Dankeschön nochmal Sabine, bei Dir hört sich das immer viel viel besser an ,ich bewundere das ja immer so an Dir !
Stimmt schon ,um zu verstehen ist es sicher nicht notwendig alles in druckreifes Deutsch zu übersetzen,aber manchmal würde ich es halt gerne, besonders wenn es sich um die Texte aus dem Espresso handelt. Ausserdem möchte ich immer sicher gehen sie wirklich verstanden zu haben .

Ganz lieben Dank nochmal für deine Hilfe und schönen Abend
  19534991
 
Und ich mache mir nichts aus gerede der Leute.
(Das gerede der Leute liegt UNTER meinen Füssen)
  19534354
-Delle chiacchiere della gente me ne frego.
- I pettegolezzi m'importano un tubo.
- Quello che dicono m'importa un c**o. (vulgäre!)
Hochitalienisch:
- Non mi interessa per niente quanto la gente racconta!
19534399
 
Seite:  6481     6479