Na ja...irgendwie war er mir nicht so ganz klar und ich hab immer Schwierigkeiten solche Sätze in ein halbwegs brauchbares Deutsch zu übersetzen! Ich hätte sogar noch einen ...darf ich nochmal fragen?
Non pensava neanche di poter essere invadente ,perche' la sua fame di contatto le faceva spargere intorno a sé segnali di amicizia e gratitudine e disponibilita' con tale profusione da travolgere qualunque resistenza.
Sie dachte überhaubt nicht sie könne aufdringlich sein ,weil ihr Hunger nach Kontakt sie um sie herum Signale der Freundschaft,Dankbarkeit und Hilfsbereitschaft in derartigem Überfluß aussenden lies ,dass jeglicher Widerstand " überwältigt " wurde .
Ohh jeee wie sich das anhört ,aber ich denk vom Sinn müsste ich es verstanden haben ...oder?
Eigentlich musst du es, um es zu verstehen, ja nicht in druckreifes Deutsch übersetzen... also verstanden hast du es auf jeden Fall!
Ich würde den Satz ev. in der Mitte ein bisschen verändern:
"Sie dachte nicht einmal, sie könne aufdringlich sein, weil ihr Hunger nach Kontakt sie einen derartigen Schwall von Signalen der Freundschaft, Dankbarkeit und Hilfsbereitschaft um sich herum verbreiten ließ, dass..."
Oh Dankeschön nochmal Sabine, bei Dir hört sich das immer viel viel besser an ,ich bewundere das ja immer so an Dir !
Stimmt schon ,um zu verstehen ist es sicher nicht notwendig alles in druckreifes Deutsch zu übersetzen,aber manchmal würde ich es halt gerne, besonders wenn es sich um die Texte aus dem Espresso handelt. Ausserdem möchte ich immer sicher gehen sie wirklich verstanden zu haben .
Ganz lieben Dank nochmal für deine Hilfe und schönen Abend