Italienisch

Ich versteh den Satz irgendwie nicht so richtig :(

Non so se per lei sia stato esattamente lo stesso,perche' tra tutti gli argomenti in cui ama tuffarsi con irruenza leggendaria la sua vita interiore e' uno degli ultimi .

Ich versteh es soweit: Ich weiss nicht ,ob es für sie genau das gleiche gewesen ist ,weil ............bei denen sie es liebt sich mit grosser Heftigkeit darauf zu stürzen ,ist ihr Innenleben eines der letzen .

Also ich weiss nicht ,irgendwas versteh ich falsch oder gar nicht :(

zur Forumseite
.. weil unter all den Themen, auf die sie sich mit sagenhafter Wucht zu stürzen liebt, ihr Seelenleben eines der letzten ist.

zur Forumseite
Ah..du bist ein Schatzi! Jetzt hab ich es auch endlich verstanden !! Es geht übrigens um ihr Seelenleben!

Vielen Dank Sabine :)

zur Forumseite
Ja, ich dachte mir dann auch, dass es anders nicht sein kann, deshalb habe ich die Anmerkung wieder gelöscht.
Aber im Prinzip hattest du den Satz doch schon selbst fertig ;))

zur Forumseite
Na ja...irgendwie war er mir nicht so ganz klar und ich hab immer Schwierigkeiten solche Sätze in ein halbwegs brauchbares Deutsch zu übersetzen! Ich hätte sogar noch einen ...darf ich nochmal fragen?

Non pensava neanche di poter essere invadente ,perche' la sua fame di contatto le faceva spargere intorno a sé segnali di amicizia e gratitudine e disponibilita' con tale profusione da travolgere qualunque resistenza.

Sie dachte überhaubt nicht sie könne aufdringlich sein ,weil ihr Hunger nach Kontakt sie um sie herum Signale der Freundschaft,Dankbarkeit und Hilfsbereitschaft in derartigem Überfluß aussenden lies ,dass jeglicher Widerstand " überwältigt " wurde .

Ohh jeee wie sich das anhört ,aber ich denk vom Sinn müsste ich es verstanden haben ...oder?

zur Forumseite
Eigentlich musst du es, um es zu verstehen, ja nicht in druckreifes Deutsch übersetzen... also verstanden hast du es auf jeden Fall!

Ich würde den Satz ev. in der Mitte ein bisschen verändern:
"Sie dachte nicht einmal, sie könne aufdringlich sein, weil ihr Hunger nach Kontakt sie einen derartigen Schwall von Signalen der Freundschaft, Dankbarkeit und Hilfsbereitschaft um sich herum verbreiten ließ, dass..."

zur Forumseite
Oh Dankeschön nochmal Sabine, bei Dir hört sich das immer viel viel besser an ,ich bewundere das ja immer so an Dir !
Stimmt schon ,um zu verstehen ist es sicher nicht notwendig alles in druckreifes Deutsch zu übersetzen,aber manchmal würde ich es halt gerne, besonders wenn es sich um die Texte aus dem Espresso handelt. Ausserdem möchte ich immer sicher gehen sie wirklich verstanden zu haben .

Ganz lieben Dank nochmal für deine Hilfe und schönen Abend
  
zur Forumseite