ja ich habe keine ahnung ob die noch ins msn reingeht
kann ich dir nicht sagen
wie ist deine prüfung gelaufen war das nicht gestern
ich hoffe doch du hast bestanden
Hallo,
zunächst einmal ein paar Worte an diejenigen, die mir beim Übersetzen helfen: Danke für eure Hilfe in der Vergangenheit. Es ist mir klar, dass das auf Dauer so nicht weitergehen kann... ;)
Ich selbst kann gut Englisch. Wenn also jemand von den Italienisch-Deutsch-Übersetzern eine Übersetzung von Englisch in Deutsch oder umgekehrt braucht, wendet euch bitte an mich! Auch anspruchsvolle Texte - sofern es sich nicht um altertümliche Literatur handelt - sind willkommen.
Hier meine Bitte um Übersetzung... und es kommt nachher nochmals was:
-------------------------------------------------
"Grazie per la foto, per quanto riguarda venirti a trovare a Monaco mi fa molto piacere rivederti quindi mi organizzo e ti faccio sapere quanto posso salire."
Danke für das Foto, soweit es darum geht, dich in München besuchen zu kommen, es ist mir ein großes Vergnügen, dich wiederzusehen, deshalb richte ich mich entsprechend ein und lasse dich wissen, wann ich hoch kommen kann. (da steht "quanDo", nicht "quanTo", oder?)
Hallo Wollemaus, das ging ja wie der Blitz!!! Vielen Dank! Steht in der Mail nichts von "Klettern"? Ich habe nämlich dieses GROTTEN-schlechte Sprachtool drüber laufen lassen..., vermutlich völliger Blödsinn..., oder?
Da steht "salire". Das bedeutet "heraufgehen oder -steigen", ev. auch im Sinne von "klettern". Aber hier habe ich es als "nach München hochkommen" gedeutet...
Ich hoffe, es stimmt.
Vielleicht mit dem "t" ein Tippfehler? Das wüsste sogar ich... - ohne Italienisch-Kenntnisse. ;) Da gibt's doch so ein uraltes Lied: "Sag mir quando, sag mir wann..." ;)
vielleicht "...und lasse dich wissen, für wie lange ich hoch kommen kann" ??? :-D
oh man ich als anfänger reiß hier den mund auf :-D
aber vielleicht hab ich anfänger glück un hab recht x'D
ja du wirst es nich glauben vielleicht aber das habe ich mir auch gedacht o.o
aber kann ja trotzdem sein dass es das bedeutet so im groben zusammenhang?
Hier findest du das Lied in Französisch und Italienisch:
http://azsite.ilbello.com/forum/showthread.php
Ich kann auf deine Nachricht irgendwie nicht antworten
Man sagt = mi piacerebbe + Infinitiv ohne di
il bacio = der Kuss
i baci = die Küsse
Was würdest du mir gern sagen? = Che cosa ti piacerebbe dirmi? ODER Che cosa vorresti dirmi? (Was würdest du mir gerne sagen wollen?)
Sie ist keine Italienerin, sondern lernt es nur ein bisschen nebenbei. Insofern war das "di" bestimmt ein kleiner Fehler. Vielen vielen Dank erstmal an Abraxas, dolcevita und rondine - ich komme bestimmt nochmal wieder mit ihrer Antwort :-)