Italienisch

Hallo,
zunächst einmal ein paar Worte an diejenigen, die mir beim Übersetzen helfen: Danke für eure Hilfe in der Vergangenheit. Es ist mir klar, dass das auf Dauer so nicht weitergehen kann... ;)

Ich selbst kann gut Englisch. Wenn also jemand von den Italienisch-Deutsch-Übersetzern eine Übersetzung von Englisch in Deutsch oder umgekehrt braucht, wendet euch bitte an mich! Auch anspruchsvolle Texte - sofern es sich nicht um altertümliche Literatur handelt - sind willkommen.

Hier meine Bitte um Übersetzung... und es kommt nachher nochmals was:
-------------------------------------------------
"Grazie per la foto, per quanto riguarda venirti a trovare a Monaco mi fa molto piacere rivederti quindi mi organizzo e ti faccio sapere quanto posso salire."

zur Forumseite
Danke für das Foto, soweit es darum geht, dich in München besuchen zu kommen, es ist mir ein großes Vergnügen, dich wiederzusehen, deshalb richte ich mich entsprechend ein und lasse dich wissen, wann ich hoch kommen kann. (da steht "quanDo", nicht "quanTo", oder?)

zur Forumseite
Hallo Wollemaus, das ging ja wie der Blitz!!! Vielen Dank! Steht in der Mail nichts von "Klettern"? Ich habe nämlich dieses GROTTEN-schlechte Sprachtool drüber laufen lassen..., vermutlich völliger Blödsinn..., oder?

zur Forumseite
Da steht "salire". Das bedeutet "heraufgehen oder -steigen", ev. auch im Sinne von "klettern". Aber hier habe ich es als "nach München hochkommen" gedeutet...
Ich hoffe, es stimmt.

zur Forumseite
Meine anfängliche Fehlinterpretation lag wohl an dem Übersetzungstool. Bin ich froh..., hahaha! Ich hasse nämlich Klettern. ;)

zur Forumseite
Vielleicht mit dem "t" ein Tippfehler? Das wüsste sogar ich... - ohne Italienisch-Kenntnisse. ;) Da gibt's doch so ein uraltes Lied: "Sag mir quando, sag mir wann..." ;)

zur Forumseite
wieso ? es steht doch auch so hier im wörterbuch o.o
was unser Kommen betrifft - per quanto riguarda la nostra venuta

zur Forumseite
stimmt... ich meinte aber das zweite "quanto" ;-)

zur Forumseite
vielleicht "...und lasse dich wissen, für wie lange ich hoch kommen kann" ??? :-D
oh man ich als anfänger reiß hier den mund auf :-D
aber vielleicht hab ich anfänger glück un hab recht x'D

zur Forumseite
Doch, das kann sein; daran habe ich auch gedacht. Ich meine aber, dann müsste man sagen "per quanto tempo"...

zur Forumseite
ja du wirst es nich glauben vielleicht aber das habe ich mir auch gedacht o.o
aber kann ja trotzdem sein dass es das bedeutet so im groben zusammenhang?
  
zur Forumseite