neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Schneckendrehzahl
Schließkraft
Zuhaltekraft
Kühlzeit
Heizband
    19049157
Schneckendrehzahl - giri della vite
Schließkraft - forza di chiusura
Zuhaltekraft - forza di chiusura
Kühlzeit - tempo di raffreddamento
Heizungsband - banda riscaldante
    19049250
zur Zeit Spinnt das Forum!!!

Ich habe mir diese Seite ausgedruckt - und da wurden am Blattende die gesuchte Wörter wie Luftkanal usw. - jetzt fehlen sie.

Ich befinde mich gerade auf Seite 5862 - aber mein Auisdruck zeit seite 6193......
19049869
Das Spinnen geht vorbei..;)

Ich finde meine Übersetzung von Heizungsband und Kühlzeit gut. Ich hab das so mühevoll rausgesucht.....

Ich hatte statt Luftkanal -Luftdüse gefunden. Ist das dasselbe?
oder condotto aria?
19049879
Leutchen vielen lieben Dank fürs Übersetzen.
(at) Mars: Nein, bin keine TechnikerIN :-) Brauche die Vokabeln nur für eine Besprechnung. Sodele muss jetzt noch ein wenig weiterübersetzen. gruß
19051653
Die Technikfrage hatte ich eigentlich Askderdi gestellt...;)

Ciao Multikulti
19051723
 
- Luftkanal
- Produktentwickler
- Trennmittel
- Wegmessung
19049153
Luftdüse - ugello ad aria
Produktentwickler - sviluppatore dei prodotti (sing.)
Trennmittel - agente di separazione
Abmessung - dimensione
19049261
 
Einspritzzeit
Einspritzgeschwindigkeit
Spritzeinheit
Spritzdruck
19049151
Einspritzzeit - tempo d'iniezione
Einspritzgeschwindigkeit - tasso d'iniezione
Spritzeinheit - unità d'iniezione
Einspritzdruck - pressione d'iniezione
19049263
 
spritzgussmaschine
19049014
la macchina di pressofusione


warte mal noch, sicher bin ich mir nicht...
19049075
was meinst du denn hierzu: macchina a pressogetto
..könnt passen, oder?
19049155
Ciao Multikulti,
ich habe schon gesehen:
macchina di pressofusione
macchina da pressofusione
macchina per pressofusione


Langenscheidt:
Press·guss m (-es,-güsse) METALL.
1 pressogetto m
2 (Verfahren) pressofusione f

Spritz·guss m (-es) pressofusione f
19049180
Ich habe gefunden:
Spritzgießmaschine - pressa per iniezione
19049270
 
Guten Morgen du Schlafmütze...während du noch schläfst und träumst - hoffentlich von uns - bin ich schon am Arbeiten. Wenn ich jetzt neben dir wäre, würde ich dich beim Schlafen beobachten...und deine süssen Lippen anknabbern...und dich überall küssen...ich liebe dich so sehr mein Schatz.

Und noch was anderes: " Heute ist so ein Moment" - "so wie jetzt"
19048937
Versuch
Buongiorno dormiglione...mentre tu stai ancora dormendo e sognando - di noi spero - io sono gia' al lavoro. Se adesso fossi accanto a te, ti guarderei...e ti darei un bacio sulle labbra....e poi bacerei il tuo corpo...ti amo cosi' tanto tesoro mio.

"Oggi é un momento cosi' - come adesso!"

Lg, Kate
19049015
 
Sehr geehrte Damen und Herren,

wir sind mir ihrem Vorschlag einverstanden und nehmen das Zimmer nr. 27 (mit Meerblick) ab Sonntag, den 18.Mai. Wir wollen aber bereits am Freitag, den 16. Mai., bei ihnen eintreffen und bleiben dann, wie schon unten geschrieben, bis Samstag, den 24.Mai.
Wir hoffen, dass wir ein Tag länger bei Ihnen bleiben können, und bitten Sie, dass Sie uns nochmals als Bestätigung, ob alles klar geht, antworten.

Mit freundlichen Grüßen

Aufwiedersehen bis zum 16. Mai !
19048914
 
Der Text beginnt mit einem kurzen Dialog zwischen Vater und Sohn. Der Hauptteil des Textes hat vorwiegend einen erzählenden Charakter und enthält auch Reflexionen des Erzählers über das Verhältnis der Familienmitglieder untereinander.
Der erste Teil (1-5) beginnt mit einem Streit zwischen Vater und Sohn. Der Vater tadelt den Sohn, weil er – nach Meinung des Vaters- seine Tage verbringt ohne etwas zu tun.
Im folgenden Teil (6-8) faßt der Erzähler wesentliche Informationen über das Leben seines Vaters zusammen. Wir erfahren, dass der Vater im Ausland gearbeitet und erst dann, als er genug Geld verdient hatte, geheiratet hat.
In den folgenden Zeilen (9-12) beschreibt der Erzähler seine Mutter. Wir erfahren, dass sie erst spät geheiratet und immer hart gearbeitet hat. Darüber hinaus hebt der Sohn hervor, dass die Mutter eine große Leidenschaft für die schönen Dinge hatte.
Im letzten Teil (13-15) spricht der Erzähler von seinem damaligen Verhältnis zum Vater. Er erklärt, dass sie sich nicht verstanden haben, weil sein Vater nur an die Arbeit und Ordnung im Leben dachte, während es ihm gefiel, allein zu sein und zu reflektieren.
19048848
 
Seite:  6100     6098