Buona sera cari amici nonno bisogna l assistenza !!
Es handelt sich um einen Handgeschriebenem Brief.
Viele Buchstaben musste ich raten.
Cari amici ei é dispiacinto moltissimo nel sapere della malatia di Angelika. Speriamo ele tutto si risolde nel migliori dei modi. Come del resto di risoldono queste malatti in tantissimi cosi, e vogliamo sperare ele na cosi anele per lei.
Noi per Pasqua siamo andati a trovare mia sorella ele abito a Montava e siamo stati bene in compagnia dei parenti. Vi auguriamo ele avete voi possiate tonare a sorridere come i bambini di questa
cartolina, e voglio pensare ele sia statoun brutto sogno e speriamo ele possiate fare progetti per le vacance estive. Noi saremo a Moneglia per tutto il mese di luglio e spero vivamente per voi ele possiamo vederei. Grazie della foto del vostro nipotino Philipp ele ei avete mandato, é prprio un bel bambino e la abbiamo presentato a Giorgia!
Ed ora vi indiamo tanti e tanti auguri per una pronta
(gurarigione?) e tanti cari saluti.
Das Bitte auch noch.
Im Brief lag ein Bild mit folgendem Untertietel.
É piú facile sorridere in compagnia di tanti amici
Liebe Freunde,
es tut uns sehr leid, von der Krankheit von Angelika zu erfahren. Hoffen wir, dass alles auf die beste Weise in Ordnung kommt. So wie übrigens diese Krankheiten in vielen Fällen geheilt werden; wir wollen hoffen, dass es auch für sie so sein wird.
Wir sind über Ostern meine Schwester, die in Montava (oder vermutl. „Mantova“) wohnt, besuchen gefahren und es ging uns gut in Gesellschaft der Verwandten. Wir wünschen euch, dass ihr wieder lächeln könnt wie die Kinder auf dieser Karte und ich will hoffen, dass es ein schlimmer Traum war und dass ihr Pläne für die Sommerferien machen könnt. Wir werden den ganzen Juli über in Moneglia sein und ich hoffe sehr, dass wir uns sehen können. Danke für das Foto eures Enkels Philipp, das ihr uns geschickt habt, er ist wirklich ein schönes Kind und wir haben ihn Giorgia vorgestellt!
Und jetzt senden wir euch ganz, ganz viele Genesungswünsche und viele liebe Grüße.
Das Bild: „Es ist einfacher, in Gesellschaft von vielen Freunden zu lächeln.“
Ciao a tutti! Ich bräuchte mal wieder eure Hilfe. Ich muss folgenden Text wörtlich übersetzen und habe das auch versucht. Vielleicht könnte jemand von euch ein Auge darauf werfen und mir eventuelle Fehler ausbessern? Vielen lieben Dank im Voraus, lg Kate.
Il tagliaborse
Una volta un commerciante faceva un viaggio. Scese in una cittadina perché lì voleva incontrare il suo amico. In un albergo affittò una camera e poi andò nell’appartamento del suo amico.
Gli amici chiacchierarono a lungo insieme. Nella notte tarda il commerciante tornò nel suo albergo. Le strade della città erano molto oscure, e poteva trovare solo difficilmente il suo >> mehr cammino. Nessuno era per strada. Improvvisamente sentì dei passi. Un uomo voltò velocemente l’angolo di una strada laterale e si scontrò con il commerciante. L’uomo si scusò e se ne andò via in fretta.
Il commerciante restò in piedi. “Che ore sono?” pensava e voleva guardare il suo orologio. Stese la mano nella tasca della sua giaccia ma non trovò l’orologio. Anche le tasche del suo panciotto erano piene. Velocemente corse dietro all’uomo, lo prese per il cappotto e urlò: “Mi dia subito l’orologio!”
L’uomo si spaventò molto, perché la voce del commerciante suonò molto furiosa. Gli diede l’orologio e il commerciante se ne andò via soddisfattamente.
Der Taschendieb
Ein Kaufmann machte einmal eine Reise. Er stieg in einer Kleinstadt aus, denn er wollte dort seinen Freund treffen. In einem Hotel mietete er ein Zimmer und ging dann in die Wohnung des Freundes. Die Freunde saßen lange zusammen und erzählten. Spät in der Nacht ging der Kaufmann in sein Hotel zurück. Die Straßen der Stadt waren sehr dunkel und er konnte nur schwer seinen Weg finden. Niemand war auf der Straße. Plötzlich hörte er Schritte. Ein Mann kam eilig um die Ecke einer Seitenstraße und stieß mit dem Kaufmann zusammen. Der Mann sagte eine Entschuldigung und ging weiter. Der Kaufmann blieb stehen. "Wie viel Uhr ist es schon?" dachte er und wollte auf seine Uhr schauen. Er griff in die Tasche seiner Jacke, aber er fand die Uhr nicht. Auch die Taschen seiner Weste waren leer. Schnell lief er dem Mann nach, fasste ihn am Mantel und rief: Geben sie mir sofort die Uhr!" Der Mann erschrak sehr, denn die Stimme des Kaufmannes klang zornig. Er gab ihm die Uhr und der Kaufmann ging zufrieden weiter.
Ciao Kate,
grundsätzlich wirst du sicher auf jemanden warten müssen, der schlauer ist, als ich...
Aber Zweierlei fällt mir gerade auf:
Anche le tasche del suo panciotto erano VUOTE. ;-))
Und am Ende hätte ich nicht "soddisfattamente" sondern einfach "soddisfatto" gesagt.
LG
Ich habe den Satz 4 X gelesen, über die Lippen kommt mir immer und nur ein passato remoto:
.."fece un viaggio".
Imperfetto nur dann, wenn der Satz "faceva un viaggio" weiter geht mit "quando" oder Ähnlichen.
LG
habe vergessen bezüglich der beiden cds. verschicke sie bitte so, dass ich die versandkosten übernehme (postgebühr bezahlt der empfänger), damit nicht du das bezahlen musst.
HIER UNSERE ADRESSE
Per quanto riguarda i due cd ho dimenticato una cosa: Mi raccomando, spediscili in modo che io debba pagare le spese di spedizione “tassa a carico del destinatario” così che non saranno a tuo carico.
...vorab, wenn du nicht Italiener wärst, hättest du keine Chance!...und auch die hast du nur, meinen bislang guten Erfahrungen, zu verdanken! Ich will vergessen, was war, deinen "Fehlstart" und die verbal-beschränkte Konversation! Ich will dich....."kennenlernen"! Es liegt ganz bei Dir...
Prima di tutto: Se non fossi italiano non avresti chance! L’hai solo grazie alle mie esperienze finora positive! Voglio dimenticare ciò che è stato, la tua falsa partenza e la conversazione linguisticamente limitata! Vorrei “conoscerti”! Sta a te decidere…
Was ist nur aus uns geworden? Das Schicksal hat uns eine grosse Chance gegeben indem wir uns begegent sind, nur wir haben nichts daraus gemacht. Schade. Wir drehen uns seit Monaten im Kreis und kommen kein Stueck weiter. Wir sprechen nur besonders Du was wir alles machen koennten, nur wir machen garnichts. Das ist die Wahrheit und das weisst Du. Was ist schief gelaufen? Das wir es nicht geschafft haben. An den Gefuehlen liegt es nicht. Es liegt eigentlich nur an Dir. Am Anfang hast Du wirklich etwas fuer unsere Beziehung getan, Dich bemueht nur momentan sieht es anders aus. Es ist nicht mehr damit getan, dass Du mir sagst, Du willst mich nicht verlieren. Wenn das so ist musst Du endlich aufwachen und aktiv werden. Wirf unsere Liebe nicht weg dafuer ist sie zu kostbar.
Ma dove siamo finiti? Il destino ci ha dato una grande opportunità quando ci ha fatto incontrare. Ma non abbiamo saputo approfittarne. Che peccato. Da mesi giriamo a vuoto e non andiamo avanti. Parliamo soltanto delle cose che potremmo fare (soprattutto tu lo fai), ma non facciamo niente. Questa è la verità e tu la sai. Cosa è andato storto? Che non ce l’abbiamo fatta. Non è colpa dei sentimenti. In fondo dipende solo da te. All’inizio ti hai proprio dato da fare per il nostro rapporto, ma ora è diverso. Non basta più dire di non voler perdermi. Se è così devi finalmente svegliarti e devi agire. Non buttare via il nostro amore, è troppo prezioso.
Hallo,
benötige eine Übersetzung von Jean-Jacques Rousseau ins Italienische: „Der Mensch ist frei geboren, und liegt doch überall in Ketten.” - Ich könnte mir folgende Übersetzung vorstellen: L'uomo è nato libero e stesso è legato dappertutto.
Oder wäre im zweiten Satzteil eher das Gerundium mit "sta legando" sinnvoll?
Schon mal vorab vielen Dank für die Hilfe. Gruß, maviga
eine kollegin braucht eure hilfe, mein italienisch ist nicht gut genug. wer hilft mir bitte:
in einer der nächsten Ausgaben unserer Zeitschrift haben wir ein Modeshooting mit schuhen geplant. Für diesen Zweck würden wir gerne einige Modelle (leihweise) bei Ihnen bestellen. Ich habe die Artikelnummern notiert. Bitte geben Sie mir doch eine Rückmeldung, ob Sie mir die Schuhe schicken können und wie lange das dauern wird.
Herzliche Grüße