Ach jaaa, Bärchen...wie konnte ich das vergessen!!! ;)))))) .....Gemein Hütchen, ein Italiener, der den deutschen Text besser versteht als ich......;))))))))).....Ciao Trattino, ich schau grad mal so hier rein und versteh nicht mal das Deutsche *traurig*
Könnte mir bitte jemand folgende Phrasen übersetzen?
Das Geschenk ist auf dem Tisch
Die Blumen sind neben dem Baum
Die Schokolade ist unter dem Busch/Strauch
Die Geschenke für die Kinder sind im Garten
Die Eier sind auf der Dachrinne
Ein Ei liegt im Vogelnest
Das Geschenk ist unter dem Sessel
Die Überraschung ist neben dem Apfelbaum
Das Geld ist in dem Regal
Das Geschenk ist auf der Fensterbank
Mein Schatz, ich möchte keinen Tag mehr ohne Dich sein. Du bedeutest mir unendlich viel. Ich möchte mich nicht mehr mit Dir streiten und ich wünsche mir das wir das hin kriegen! Du gibst mir das was ich brauche, und dafür liebe ich Dich so sehr! Bitte versteh das ich nur aus Angst Dich zu verlieren manchmal so bin. Ohne Dich wäre mein Leben nur halb so schön. Vergiss das nie...
Tesoro mio, non voglio mai più stare senza di te, neanche per un giorno. Sei molto importante per me. Non voglio più litigare con te e mi auguro che ce la facciamo!
Tu mi dai ciò di cui ho bisogno, per questo ti amo tanto! Ti prego di capire, a volte mi comporto così solo per paura di perderti. Senza di te la mia vita non sarebbe così bella com’è.
Non dimenticarlo mai…
Pupitta... "halb so schön" kann man in Italienisch nicht gut sagen... ich habe geschrieben "wäre nicht so schön wie es ist".
Unten wurden gerade noch zwei Alternativen vorgeschlagen:
"la mia vita sarebbe molto meno bella di quanto non lo sia ora" >> mein Leben wäre viel weniger schön als es jetzt ist
"la mia vita sarebbe molto meno degna di essere vissuta" >> mein Leben wäre es viel weniger wert, gelebt zu werden
Such dir aus, was dir am Besten gefällt. Bitte hinter "Senza di te.." einsetzen!
"sarebbe bella la meta' " aber sagt niemand !
Wir sagen z.B. : - Senza il tuo denaro questo appartamento sarebbe grande la meta'.
- La mia piscina e' profonda la meta' della tua
- Il mio palazzo e' alto la meta' (aber "bello" wuerde ich nicht mit "la meta' " zusammen benuetzen.)
1) "schoen" finde ich nicht so romantisch, fuer "Leben"
2) du hast schon gut uebnersetzt. Alternative : la mia vita sarebbe molto meno bella di quanto non lo sia ora.
3) aus Google : la mia vita sarebbe molto meno degna di essere vissuta DAS IST HOCH ITALIENISCH !!!! Sehr elegant ... aber vielleicht zu stark !
Ich hoffe, Du hattest schöne Ostern ... ich habe sogar über die Tage viel gearbeitet ... ab Mitte Jahr bin ich nun definitiv selbständig und hoffe, ich kann die Arbeit dann besser einteilen ... ich gebe Dir mal meine E-Mail-Adresse falls Du schreiben willst ...
Spero che tu abbia passato una buona Pasqua… io ho lavorato molto persino nei giorni festivi… a metà dell’anno definitivamente lavorerò in proprio. Poi spero di poter organizzare meglio il mio lavoro… ti do il mio indirizzo email per il caso che tu voglia scrivermi..