neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Kann mir das bitte jemand übersetzen: Nostro gran`amore È fallito purtroppo. Era una mancanca di rispetto e di fiducca. Per il resto siamo fatti uno per I`altro- perÒ questo non basta per vivere insieme sani e felici fin che si more.
19002411
Unsere große Liebe ist leider gescheitert. Es fehlte an Respekt und Vertrauen. Im Rest waren wir einer für den anderen gemacht-aber das reicht nicht um gesund und glücklich bis zum Tod zusammen zu leben.

Liebe Grüße
Jenny
19002452
 
da du nicht angerufen hast werde ich jetzt schlafen gehen....meld dich noch wenn du zuhause bist bitte....undne antwort auf meine sms kam noch immer nicht...
19002049
Visto che non mi hai chiamato ora vado a letto... per favore, quando rientri a casa fatti ancora sentire... e ancora non ho ricevuto nessuna risposta al mio messaggio...
19002096
 
Ich spüre noch keine große Besserung. Die schmerzen sind noch konstant. Ich brauche einfach noch ein paar Tage Geduld es wird schon besser. Danke für Deine Unterstützung und Deine vielen Gedanken für mich in dieser Zeit.
19002042
Ancora non sento un grande miglioramento. Il dolore è ancora costante. Ho semplicemente bisogno di qualche giorno di pazienza, poi migliorerà. Grazie per il tuo sostegno e grazie per i tanti pensieri che hai per me in questo periodo.
  19002079
 
e in tale incarico ebbe modo di trasmettere il suo carisma

Danke im Voraus
19002011
und in solch einem Amt / bei solch einer Aufgabe hatte er (oder "sie") die Möglichkeit, sein Carisma zu übermitteln
19002026
 
ich hab versucht dich anzurufen...du bist aber nicht drangegangen!...vielleicht rufst du ja noch ran! würde dich gerne sehen...habe dich sehr vermisst...bis später vielleicht!
19001741
Re: danke =)
Ho provato a chiamarti, ma non hai risposto... forse mi chiami tu! Vorrei rivederti... mi sei mancato tanto... a più tardi (forse).
    19001791
 
Tut mir Leid das es so viel ist aber ich möchte nichts weglassen.
Text: Wir wünschen euch ein frohes Osterfest und haben uns über eure Karte sehr gefreut.
Wir warten auch mit Sehnsucht auf den Sommer und die schöne Zeit in Moneglia. Die grauen Tage in Berlin gehen einen auf das Gemüt. Am 22.2 hat Angelika ihre letzte Chemotherapie erhalten. Sie hat tapfer durchgehalten. Und die Haare werden wieder wachsen. Heute am 17.3 ist sie Operiert worden. Es ist alles gut verlaufen und so kann sie vielleicht in 10 Tagen nach Hause kommen. Dann bekommt sie aber noch Bestrahlung. 6 Wochen jeden Tag 5 Minuten. Für Angelika eine harte Zeit. Anschließend wird sie noch eine Kur bekommen wo sie hoffendlich wieder die Alte wird.
In Berlin gibt es ein Sprichwort "Die beste Krankheit taucht eben nicht". An den Satz ist was Wahres dran.
Grüßt alle und bleibt schön gesund
Eure Freunde aus Berlin
19001536
Vi facciamo tanti auguri di Buona Pasqua. La vostra cartolina ci ha fatto molto piacere. Apsettiamo con ansia l’estate e quel bel periodo a Moneglia. I giorni grigi a Berlino mettono di malumore. Il 22 febbraio Angelika ha fatto l’ultima chemioterapia. Tutto questo l'ha affrontato in modo coraggioso. Ed i capelli cresceranno di nuovo. Oggi, il 17 marzo, è stata operata. È andato tutto bene e forse fra 10 giorni potrà tornare a casa. Ma poi deve ancora fare la radioterapia - per sei settimane 5 minuti al giorno. Un periodo duro per Angelika. Dopo dovrà fare una cura di convalescenza, poi speriamo che tornerà come prima.
Qui da noi c’è un detto “La migliore malattia non vale a niente.” Questa frase è vera.
Cari saluti a tutti e stateci bene (“macht’s gut”, ich weiß nicht, ob man “bleibt schön gesund” in Italienisch wünschen kann),
i vostri amici di Berlino
19001780
Ich danke dir sehr mille grazie
19001874
 
Lieber.., ich weiß gar nicht was ich denken soll, aber so lange nichts von dir zu hören ist ungewöhnlich. Was immer auch der Grund dafür ist, ich hoffe es geht dir gut und ich mache mir nur zuviele Gedanken.
19001513
Caro …, non so cosa pensare, ma è da tanto che non ho tue notizie e questo è insolito. Qualunque ne sia il motivo, spero di preoccuparmi inutilmente e che tu stia bene.
    19001573
"sperare di preoccuparsi inutilmente" klingt obsolet auf I.
Sperare, bezogen auf sich selbst, verträgt kaum Verben mit negativer Semantik, wenn eine weitere Negation (inutilmente, per niente) folgt:
"spero di essermi sacrificato inutimente" ergibt, auf I, keinen Sinn, denn kein Mensch würde hoffen, sich für nichts zu opfern. Das wäre die italienische Bedeutung!
Oder: "spero di morire inutilmente" würde keine normale Logik entsprechen; ohne "inutilmente" würde es aber gehen!
Manchmal, beim übersetzen, ist das eins zu eins doch gefährlich...;)
Buongiorno, Sabine!
19002852
Buona sera James!
"Ich hoffe, mich unnütz geopfert zu haben" o "ich hoffe, unnötig zu sterben" non mi piacerebbe neanche in tedesco ;-))
Un'idea:
"Ich hoffe, ich mache mir nur zu viele Gedanken" = "spero che la mia preoccupazione sia infondata"
Che ne diresti?
LG
19004269
"spero che la mia preoccupazione sia infondata" ist eine gute Lösung!
Die zwei Sprachen haben so manche Unterschiede im Satzaufbau:
- Ich hoffe, dass es niemals passiert" wird auf I mit "spero che NON succeda mai", denn "niemals", in solchen Konstellationen, wird mit "non + verbo + mai" übersetzt!
LG
19004514
 
Seite:  6043     6041