Das ist die Antwort auf Beitrag 19001573

Italienisch

"sperare di preoccuparsi inutilmente" klingt obsolet auf I.
Sperare, bezogen auf sich selbst, verträgt kaum Verben mit negativer Semantik, wenn eine weitere Negation (inutilmente, per niente) folgt:
"spero di essermi sacrificato inutimente" ergibt, auf I, keinen Sinn, denn kein Mensch würde hoffen, sich für nichts zu opfern. Das wäre die italienische Bedeutung!
Oder: "spero di morire inutilmente" würde keine normale Logik entsprechen; ohne "inutilmente" würde es aber gehen!
Manchmal, beim übersetzen, ist das eins zu eins doch gefährlich...;)
Buongiorno, Sabine!

zur Forumseite
Buona sera James!
"Ich hoffe, mich unnütz geopfert zu haben" o "ich hoffe, unnötig zu sterben" non mi piacerebbe neanche in tedesco ;-))
Un'idea:
"Ich hoffe, ich mache mir nur zu viele Gedanken" = "spero che la mia preoccupazione sia infondata"
Che ne diresti?
LG

zur Forumseite
"spero che la mia preoccupazione sia infondata" ist eine gute Lösung!
Die zwei Sprachen haben so manche Unterschiede im Satzaufbau:
- Ich hoffe, dass es niemals passiert" wird auf I mit "spero che NON succeda mai", denn "niemals", in solchen Konstellationen, wird mit "non + verbo + mai" übersetzt!
LG

zur Forumseite