"sperare di preoccuparsi inutilmente" klingt obsolet auf I.
Sperare, bezogen auf sich selbst, verträgt kaum Verben mit negativer Semantik, wenn eine weitere Negation (inutilmente, per niente) folgt:
"spero di essermi sacrificato inutimente" ergibt, auf I, keinen Sinn, denn kein Mensch würde hoffen, sich für nichts zu opfern. Das wäre die italienische Bedeutung!
Oder: "spero di morire inutilmente" würde keine normale Logik entsprechen; ohne "inutilmente" würde es aber gehen!
Manchmal, beim übersetzen, ist das eins zu eins doch gefährlich...;)
Buongiorno, Sabine!
