neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo süßer, ich bin noch nicht dazu gekommen dir zu schreiben. ich habe eine freundin gefragt ob sie mit mir zu dir fahren möchte, sie hätte lust. wie schon gesagt ich kann dir nur kurzfristig bescheid sagen. evtl. Anfang Februar... ich muss mal schauen was ich für Flüge kriege.
Würde mich sehr freuen dich endlich wieder zu sehen...
kuss
18793660
Ehi dolcezza, non sono ancora riuscita a scriverti. Ho chiesto ad una mia amica se ha voglia di venire con me a trovarti...si, avrebbe voglia. Come gia' detto posso fartelo sapere solo a breve scadenza/termine...eventualmente all'inizio di febbraio. Devo guardare che voli ci sono...mi piacerebbe tanto rivederti finalmente...

Bacio

Lg, Kate
18793868
 
Tanto piú t ´amo quanto piú mi fuggi ,o bella

was heißt das in Deutsch?
18793640
Ciao, ich bin selbst Anfänger, aber ich versuch's mal :) Bitte um Korrektur ;)

Ich setze mal ein Fragezeichen ans Satzende... so macht es für mich am meisten Sinn :)

Je mehr ich Dich liebe, desto mehr flüchtest Du, oder Schöne?
18793669
nooo...kein Fragezeichen..
18793674
gern geschehen. wie gesagt, ich kämpfe selbst noch sehr ;) aber ich muss ja - also augen zu und durch. und nachdem ich selbst hier täglich lese, habe ich den mut gefasst und selbst einmal eine übersetzung gewagt :)

ps. ich hab's übrigens noch mal geändert... wie gesagt, ich vermute es ist als frage formuliert. ;)
18793681
oh, okay. dann doch variante 1: Je mehr ich Dich liebe, desto mehr flüchtest Du, oh (du) Schöne :)
18793689
Ich liebe dich umso mehr, je mehr du vor mir flüchtest, o bella

so hätte ich das gesagt..
18793690
Ich denke, so ist es richtig.

Auf jeden Fall beschreiben beide Varianten ein Naturgesetz... ;-)
18793817
danke für's verbessern :)
deine variante hört sich besser an ;)
18794080
 
Eine Freundin hat mich gebeten diesen Satz zu übersetzen.....sie muss verrückt geworden sein,sie denkt tatsächlich ich könnte das!!
Vielleicht könntet ihr mir ja helfen ...Puntino ich denke da ganz speziell an dich oder auch an deinen Freund James !
Aber wenn nicht ...ist auch nicht schlimm!!

Hier der Satz:

Er begründete dies mit der Klärung einer Detailfrage und wies Vorwürfe der
Opposition, das Gesetz solle Sex zwischen Minderjährigen unter Strafe
stellen, als abenteuerlich und unzutreffend zurück.
    18793439
Versuch:
Egli giustifica questo chiarendo un dettaglio della questione che la legge dovrebbe punire i rapporti sessuali tra minorenni ritenendole avventurose e non appropriate e rimanda le accuse dell'opposizione.


- alles ohne Hilfe...;)
18793587
Schön, aber die Konstruktion ist falsch:
"Giustificava questo chiarendo........................................e rimandava le accuse dell'opposizione....... ritenendole avventurose e non appropriate.
Comunque auguri, Marsina! ;-)
  18793592
Dem deutschen Satz entspricht es eher so:

Guistificava questo chiarendo un dettaglio della questione e rimandava le accuse dell'oposizione che la legge dovrebbe punire i rapporti sessuali tra minorenni ritenendole avventurose e non appropriate.

LG ;-)
  18793603
Wow...ihr habt ja schon übersetzt! Das ging ja schnell! Ich freu mich sehr darüber !

Danke liebe Margitta ,Puntino und Bea:)
18793679
 
Ciao, kann mir bitte jemand diese Zeilen übersetzen?

pró vedo che scrivi bene l'italiano,volevo ringraziarti per il GB,ma visto che non scrivo bene tedesco,volevo farlo in italiano,spero tu mi capisca... ciao

Vielen lieben Dank!
18793153
Aber ich sehe ,dass du gut italienisch schreibst ,ich wollte dir für der/die/das GB danken ,aber da ich nicht gut deutsch schreiben kann,wollte ich es auf italienisch machen ,ich hoffe du verstehst mich ... Ciaoo
      18793164
 
Ich möchte Dir meinen trost aussprechen an diesem für dich schmerzlichen und traurigen tag. Du bist nicht alleine..Ich bin in gedanken und tiefer liebe bei dir und umarme dich ganz fest.
18793150
Versuch

Volevo esprimerti tutto il mio più sincero cordoglio in un giorno cosi duro, difficile e triste per te. Volevo anche dirti che non sei da solo, mi sento cosi vicino a te con tutti i miei pensieri e con il mio cuore. Un caro abbraccio.

Ich hab nicht tiefer Liebe geschrieben....sondern mit dem Herzen ...ok?
  18793197
 
Hallo Ihr Lieben!

Ich habe eine simple Übersetzungs-Bitte...
Ich bräuchte:

"Eine Liebesgeschichte"

übersetz...nur die beiden Wörter, grammatikalisch richtig...
Wäre super wenn mir jemand helfen könnte!

Vielen lieben Dank!

The Rasch
18793096
una storia d'amore


..vielleicht könnte ein Muttersprachler noch kontrollieren?;)
Ciao The Rasch..
18793113
das "grammatikalisch richtig" war so abschreckend ;)
18793120
Giò, ich habe mindestens 10 Minuten überlegt....;))))
18793126
 
Entschuldige bitte, mir ist ein kleiner Fehler passiert, nicht 35 jahre sondern 30 jahre Bestehen feiert der Verband.
Vielen Dank nochmals für die gute Zusammenarbeit und herzliche Grüße nach Mailand
18792893
Scusami, ho sbagliato: L'associazione festeggia il 30° e non il 35°.
Ancora grazie per la buona collaborazione e cari/cordiali saluti a Milano
    18792943
 
Seite:  5844     5842