Carissima Nicole,
è una gioia immensa aver ricevuto tue notizie e aver saputo che sia tu che le nipotine state bene.
Mi fai delle domande molto importanti, e giuste, che riguardano il passato in Germania. Cercherò in questa lettera di spigarti alcune cose:
purtroppo ti devo dire che il tedesco non lo parlo più, perchè sono anni che non ho contatti con persone che lo parlano. Sono sicuro però che troveremo il modo di parlarci anche a voce.
riguardo a tua madre sono consapevole di avere tante colpe nei suoi riguardi e di conseguenza anche nei tuoi. Sapevo che era incinta. Forse la paura di sbagliare, la giovane età, la mia insicurezza ... non ho pensato ai risvolti negativi, al male che potevo causare. E' stato un errore che alla fine mi è pesato tantissimo. La mia vita è stata piena di errori, ma questo è stato e resterà il più grave. Nonostante ciò in questi anni, anche se non ti ho cercato, il mio cuore era triste. Sapevo che c'eri, ti pensavo, e non avevo il coraggio di fare ciò che tu hai fatto. Adesso la cosa che desidero di più nella mia vita e quella di conoscere te e le nipotine. Sono due bellissime bambine! Spero di poter venire al più presto in Germania e che tu possa venire in Italia a conoscere la mia ... la tua famiglia.
purtroppo in questo momento non ho la possibilità di venire da te. Non ho un lavoro e non percepisco pensione, così devo ringraziare mia madre e mio fratello che mi aiutano.
Ti vorrei presentare la tua famiglia:
mio padre Martino (morto nel1992);
mia madre si chiama Anna (per i nipoti nonna Annina);
mio fratello. il piccolo e coccolato di casa, Vincenzo;
mia sorella Tittella (morta nel 2003), il marito Alfredo (morto nel 2002), i figli Angela, Stefania, Rinaldo e Veronica;
a Torino abita mia sorella Livia con il marito Antonio e i figli Oreste, Laura, Elisabetta e Pamela;
mio fratello Alfonso , sua moglie Carmela e i figli Annadele e Martino;
a Paestum abita mio fratello Raffaele con sua moglie Sofia e le figlie Valentina e Ilaria.
La famiglia originaria è questa, ora si sono agiunte altre persone che non ti sto ad elencare se no non finirei più di scrivere.Per quanto riguarda le foto appena le avrò disponibili te le invio.
Salutami tua madre Luise. Tantissimi baci affettuosi da tutta la famiglia a te e le bambine...
UN GROSSO BACIO .....
il tuo papà...
p.s. : rispondi a questo indirizzo di posta eletronnica valentina.
Liebste Nicole,
es ist eine Riesenfreude, von dir Nachricht bekommen zu haben und erfahren zu haben, dass es sowohl dir als auch den Enkelinnen gut geht.
Du stellst mir sehr wichtige Fragen, und richtige, die die Vergangenheit in Deutschland betreffen. Ich werde in diesem Brief versuchen, dir einige Dinge zu erklären:
Leider muss ich dir sagen, dass ich nicht mehr Deutsch sprechen kann, weil es Jahre her ist, dass ich mit deutsch sprechenden Menschen Kontakt hatte.
Ich jedoch bin sicher, dass wir eine Möglichkeit finden werden, auch mündlich miteinander zu reden.
Was deine Mutter angeht, bin ich mir bewusst, sie betreffend und konsequenterweise auch dich betreffend viel Schuld zu haben. Ich wusste, dass sie schwanger war.
Vielleicht die Angst, etwas falsch zu machen, das jugendliche Alter, meine Unsicherheit… ich habe nicht an die negativen Kehrseiten gedacht, an das Schlechte, das ich verursachen konnte. Es war ein Fehler, der am Ende mich sehr belastet hat.
Mein Leben war voll von Fehlern, aber dieser war und bleibt der schlimmste. Trotzdem, obwohl ich dich nicht gesucht habe, war mein Herz in diesen Jahren traurig.
Ich wusste, dass es dich gab, ich dachte an dich und hatte nicht den Mut, das zu tun, was du getan hast. Jetzt ist das, was ich mir am meisten im Leben wünsche, dich und die Enkel kennenzulernen.
Es sind zwei sehr schöne Mädchen! Ich hoffe, dass ich so bald wie möglich nach Deutschland kommen kann und dass du nach Italien kommen kannst, um meine… deine Familie kennenzulernen.
Leider habe ich augenblicklich keine Möglichkeit, zu dir zu kommen. Ich habe keine Arbeit und bekomme keine Rente, so muss ich meiner Mutter und meinem Bruder danken, die mir helfen.
Ich möchte dir meine Familie vorstellen:
Mein Vater Martino (gestorben1992);
Meine Mutter heißt Anna (für die Enkel Nonna Annina);
Mein Bruder. Der kleine und zu Hause verwöhnte, Vincenzo;
meine Schwester Tittella (2003 gestorben), der Ehemann Alfredo (2002 gestorben), die Kinder Angela, Stefania, Rinaldo e Veronica;
in Turin wohnt meine Schwester Livia mit dem Ehemann Antonio und den Kindern Oreste, Laura, Elisabetta e Pamela;
mein Bruder Alfonso , seine Frau Carmela und die Kinder Annadele und Martino;
in Paestum wohnt mein Bruder Raffaele mit seiner Frau Sofia und den Töchtern Valentina und Ilaria.
Das ist die ursprüngliche Familie, es sind jetzt andere Personen hinzugekommen, die ich dir jetzt nicht alle aufzähle, sonst könnte ich nicht aufhören, zu schreiben. Was die Fotos angeht, sobald ich welche verfügbar habe, werde ich sie dir schicken.
Grüß mir deine Mutter Luise. Ganz viele liebe Küsse von der ganzen Familie an dich und die Mädchen...
EIN DICKER KUSS .....
dein Papa...
p.s. : antworte an diese email-Adresse (von) valentina
Annaliesa, gerade eben habe ich die Laborwerte bekommen und mein Arzt hat mir verboten solange ich nicht o.k. bin arbeiten zu gehen- ; es ist auch wahrscheinlich besser, dasss wir unser Treffen um eine Woche verschieben, denn ich möchte für dich ganz gesund und fit sein damit wir die Vorweihnachtszeit gemeinsam genießen können;
(sinngemäß reicht auch DANKE!!!)
Annaliesa, ho appena ricevuto i risultati delle analisi di laboratorio e il mio medico mi ha vietato di andare al lavoro finchè non sarò ok; forse è anche meglio se posticipiamo il nostro incontro di una settimana perchè vorrei essere in buona salute e in forma per te, in modo che possiamo goderci insieme il periodo prenatalizio.
Habe es jetzt lange versucht, aber ich kann es nicht! Dich vergessen.
Deine letzte Nachricht, hat mich so wütend gemacht. Sei froh, dass Du nicht in meiner Nähe warst.
Ci ho provato a lungo, ma non ci riesco! A dimenticarti.
Il tuo ultimo messaggio mi ha fatto arrabbiare così tanto. Ringrazia il Cielo di non esserti trovato vicino a me in quel momento.
Macht euch keine gedanken ich weis was ihr denkt,aber ich habe niemals eine sekunde nur so gedacht,ich habe auch meine vorteile daraus gezogen,man muss manchmal auch fähig sein die sache aus einem anderen blickwinkel zu betrachten.Es hat mich nicht gekränkt,ohne jetzt das ich es nicht zu geben würde,viel mehr kränkt mich wie ihr über mich denkt und vorschnell eure schlüße zieht!
sei un amico speciale e hai sempre un buon consigliere. Vorrei domandare se mi puoi aiutare con il mio problema. Sai, abito in un appartamento che è troppo piccolo con i miei figli e il mio marito. Ora ho prenduto un’offerta, che è, potrei trasfirirsi con la mia famiglia in una casa grande. Sarebbe avere un giardino grande. Figurati un po’! Sai, lavorare nel giardino è il mio hobby preferito e i miei figli adoreiano il giardino e avranno più spazio per suoi giochi.
Consci il mio marito? È una persona molto difficile ma mi meraviglio di lui, perchè è assolutto d’accordo con andare in una altra città.
Che te ne pare, vale la pena, spendere parecchi soldi? Dovrei istaurare un mutuo abbastanza alte e andare al lavoro con la mia macchina poichè nella città non ci sono i mezzi pubblici ne deriva che le strade sono riboccano. È una fuori città perciò l’aria è pulita e non c’è rumore anzi è molto tranquillo. Ma che è una fuori città non ci sono cinema o teatri.
Che ne dici? Farai al mio posto, bisogna comprare la casa?
Spero puoi aiutarmi.
.... e hai sempre buoNI CONSIGLI/SEI SEMPRE UN BUON CONSIGLIERE.
Ora ho PRESO (prenduto gibt es nicht)/ ho ACCETTATO (besser accettare hier) l'offerta di trasferirmi con .....
LÌ AVREMMO UN GIARDINO GRANDE (Dort hätten wir einen großen Garten)
... e i miei figli ADORANO il giardino e avranno più spazio per i LORO giochi
CONOSCI MIO marito?
.... perchè è ASSOLUTAMENTE d'accordo DI TRASFERIRSI IN UN'altra città
.... vale la pena DI spendere parecchi soldi? Dovrei PRENDERE/CHIEDERE un mutuo abbastanza ALTO
.... Poichè IN città non ....., ne deriva che le strade (was meinst du mit "non riboccano"?).
L'appartamento (die Wohnung) SI TROVA (befindet sich) fuori città, perciò .... Ma, ESSENDO fuori città, non ci sono ....
.... SE TU FOSSI AL MIO POSTO, COMPRERESTI la casa? (Wenn du an meiner Stelle wärest, würdest du das Haus kaufen?
Spero che tu POSSA aiutarmi
(Ich habe manche Sätze ganz geändert, damit man versteht, was du meinst. Ich hoffe, dass der Sinn erhalten blieb)