es tut mir sehr leid dir meine entscheidung mitteilen zu müssen,ich hab die ganze nacht nachgedacht und ich bin sicher,ich will das alles nicht mehr,ich bin über meine grenze gegangen und meine nerven können nicht mehr.Mir geht es besser ohne dich,du schadest mir und dem baby mit den ganzen diskussionen und der aufregung.Ich werde ab heute meinen eigenen weg gehen,wir passen nicht zusammen das weißt du,die sprache,die liebe,einfach alles!!Verzeih mir aber ich kann so nicht leben,ich will das es mir und dem kind gut geht,will nicht wieder eine fehlgeburt!Lass mir zeit und ich überlege mir einen weg wie wir das in zukunft machen,aber eine beziehung geht nicht das ist sicher..tut mir ehrlich sehr leid!!!
Mi dispiace moltissimo di doverti comunicare la mia decisione, ci ho pensato tutta la notte e sono sicura di non volere più tutto questo. Sono andata oltre i miei limiti e i miei nervi non ne possono più. Sto meglio senza di te, tu nuoci a me ed al bambino con tutte queste discussioni e l'agitazione che ne deriva. Da oggi seguirò da sola la mia strada, non siamo fatti l'uno per l'altra, lo sai, la lingua, l'amore, insomma, tutto! Perdonami ma così non posso vivere, voglio che io e il mio bambino stiamo bene, non voglio un altro aborto! Lasciami ancora un po' di tempo e penserò a come potremo fare in futuro, ma una relazione è da escludere, questo è sicuro...mi dispiace davvero tanto!!!
Hallo Sandro wie gehts?Wollte nur fragen ob meine SMS von gestern angekommen ist?Gebe Papa bitte die neue Nummer.Bis nächste Woche,freuen uns schon sehr.
Ciao Sandro, come va? Volevo solo sapere se è arrivato il mio messaggino di ieri. Questo nuovo numero dallo a papà, per favore. Alla prossima settimana, non ne vediamo l'ora.
Du bist so süss wie baileys, intensiv wie cognac, prickelnd wie champagner, vielfältig wie cocktails, exotisch wie malibu und haust mich um wie tequila!
Sei dolce come baileys, intensa/o come cognac, frizzante come champagne, complessa/o come cocktail, esotica/o come malibu e mi lasci senza fiato come tequila.
ich weiss das natürlich auch wieder mal nicht ,aber ich glaub nicht ,dass stravolgente negativ ist...
Übrigens dieser Spruch wurde schon mal im Forum übersetzt ,nur stand da am Anfang " Sie sollte sein "
Lei
dovrebbe essere dolce come Bailey's
intensa come Cognac
spumeggiante come champagne
svariata come un cocktail
esotica come malibu
e mettere al tappeto come tequila
Grazie professoressa Orsetto ;-) mettere al tappeto hört sich gut an!
Wenn ich schon mal hier bin, dann meld ich mich gleich mal ab...nächste Woche gehts's nach BELLA ITALIA für eine Woche :-)))
Wenn ich was sagen darf: :-)
Lasciare senza fiato finde ist viel besser als mettere al tappeto, was ich nicht so gut finde, das hört sich eher nach Gewalt an :-) Die Boxer mettono al tappeto qualcuno,
also umhauen heißt in diesem Zusammenhang lasciare senza fiato oder ist was anderes mit umhauen hier gemeint?
Wen damit auch atemberaubend gemeint ist, kannman auch "mozzafiato" sagen, z.B. una ragazza mozzafiato.
Stravolgente oder folgorante finde ich auch nicht negativ, das heißt umwerfend. Nur der Vergleich mit Tequila verstehe ich sowieso nicht so ganz, denn Tequila haut um nur auf negative, nicht positive Weise :-)
Ich würde immer den Artikel vor dem Substantiv verwenden, wie
intensa come il cognac (cognac wird wie alles andere klein geschrieben), etc., aber das ohne ist nicht falsch
Ja eben, Tequila haut unter Umtänden um...aber ob er auch den Atem rauben kann?! :-)
Dann vielleicht eher "mi lasci senza fiato come le sigarette" ;-))
Hmm, ich weiß auch nicht was die beste Alternative ist...egal wie, das haut alles irgendwie negativ um...und Poison meinte das ja bestimmt positiv ;-)
aber was soll werden?Soll sie wirklich mit drei Kindern alleine sein?Sie kann es nicht behalten einfach auf die Hoffnung hin dass du dann irgentwann kommst.Und wenn nicht?Schau wenn es nur der Schritt nach W bei Dir ist, dann versuch diese ANgst zu überwinden, denn sonst denke ich schmeißt Du die große Liebe zwischen Euch weg.Sie hat mir gestern abend eine sehr verzweifelte Mail geschickt.Sie hat auf Dich gewartet in Face.Sie liebt Dich sehr.
Ma cosa ne sarà di lei? (Was wird aus ihr werden?) Deve veramente rimanere da sola con tre figli? Non può tenere il bambino (das Kind) con la speranza che tu poi venga chissà quando. E se non lo farai? (Und wenn du es nicht tun wirst?) Senti, se per te si tratta solo di fare il passo di venire a W., allora prova a superare queste paure, altrimenti io penso che tu butti via il vostro grande amore. Ieri sera lei mi ha inviato una mail di grande disperazione. Ti ha aspettato in Face. Ti ama tanto.
ich weiß dass du Angst hast hierher zu kommen, das ist auch nocrmal wie gesagt als ich aus Kroatien kam habe ich kaum Deutsch gesprochen, kannte hier nur Dejan und Sinisa-Ich weiß dass S es auch versteht nur du bist ja schonmal in Deuschland sprichst die Sprache gut, und Du hast in S jemanden der immer für Dich da ist, ich kann Deine Angst nachvollziehen, aber S hat auch Angst und sie muß immer stark sein für ihre Kinder, sie bräuchte Dich einfach, aber nicht nur um sich zu trennen und dann one Dich weiter zu machen, sondern du bist sehr tiaf in ihrem Herzen und im Moment ist sie sehr verzweifelt, sie hat zwei süße gesunde Kinderund jetzt ein Baby, und ob Du kommst steht in den Sternen, ich weiß sie liebt dieses Baby schon jetzt
Lo so che hai paura di venire qui, è normale; come ti ho detto, non parlavo il tedesco quando sono arrivata qui dalla Croazia e conoscevo solo Dejan e Sinisa qui - Lo so che anche S lo capisce, ma tu sei già in Germania, parli bene la lingua e in S hai trovato qualcuno che è sempre presente per te, posso capire le tue paure, ma anche S ha paura e deve rimanere sempre forte per i suoi figli, avrebbe semplicemente bisogno di te, ma non solo per separarsi e poi continuare senza di te, invece tu sei nel profondo del suo cuore e in questo momento è molto disperata, ha due figli sani e dolci e un terzo in arrivo (und ein drittes auf dem Weg); e lo sanno solo le stelle, se tu verrai qui (ich kenne die Redewendung auf Italienisch nicht, aber er wird das schon verstehen), io so che lei ama il futuro bebè già da ora
Єs ısт єıŋ AugєŋвLıck đєr đir đas Lєвєŋ ŋiммт
X
Oft Gestritten;Oft GeLiitten& Immer Wieder Zueinander Gefunden..2 Herzen Die Ohne Einander Nicht SchLagen Können..
X
È un attimo che ti toglie la vita.
Spesso litigato, spesso sofferto e sempre di nuovo saputo ritrovarsi…
Due cuori che non sanno battere l’uno senza l’altro..