/
WER WÄRE SO NETT UND HILFT MIR? (:
Oft Gestritten;Oft GeLitten& Immer Wieder Zueinander Gefunden.. ::: 2 Herzen Die Ohne Einander Nicht SchLagen Können..
Re: WER WÄRE SO NETT UND HILFT MIR? (:
aber das habe ich doch heute morgen gemacht?!
➤➤
Re: WER WÄRE SO NETT UND HILFT MIR? (:
Genau...Wollemaus' Übersetzung von heute morgen: Spesso litigato, spesso sofferto e sempre di nuovo saputo ritrovarsi… Due cuori che non sanno battere l’uno senza l’altro..
bitte übersetzen
hallo zusammen, ich hoffe mir kann jemand folgenden text übersetzen. danke schon mal! "Ogni volta che mi abbracci le tue labbra sono sempre sul mio viso per darmi un bacio, ogni volta che mi baci mi sento felice, ogni tuo bacio e fatto di emozioni forti, ogni tuo bacio mi basta per sapere che sono e sarò per sempre tua...."
Re: bitte übersetzen
Mein Versuch: Jedes Mal das du mich umarmst sind deine Lippen auf meinem Gesicht um mir einen Kuss zu geben, jedes Mal das du mich küsst, fühle ich mich glücklich, jeder Kuss von dir ist aus starken Gefühlen gemacht, jeder Kuss von dir reicht mir um zu wissen dass ich dein bin und immer dein sein werde Liebe Grüße Jenny
hallo
ist denn wirklich niemand da der mir die drei Texte übersetzen kann?BITTTTTEEEEE Falls ihr es nicht macht weil in dem einen Text steht dass er deutsch kann, ja kann er aber nicht gut lesen und nicht schreiben und die Sachen sind zu wichtig um was falsch zu verstehen...bitte:)
Wer kann mir da weiterhelfen? Bitte ins Ital. übersetzen
Danke für die Urlaubsgrüße. Von meiner Seite ebenfalls viele Grüße nach Mailand.
Re: Wer kann mir da weiterhelfen? Bitte ins Ital. übersetzen
Grazie per i saluti relativi alla vacanza. Anche da parte mia tanti saluti a Milano. LG E.m.W.
Hilfe:)-Bitte bitte übersetzen:
bist du noch am leben? Lebst du noch?
Re: Hilfe:)-Bitte bitte übersetzen:
vivi ancora ? ist eher provokativ gefragt
Re: Hilfe:)-Bitte bitte ?tzen:
Sei ancora vivo (für einen Mann)/viva (für eine Frau)?
Kann mir das jmd. übersetzen?danke schonmal.
Vielen dank-schonmal. I ricordi non son più un problema io mi lascio andare sfreccio via nella città con te che ti fai tanto amare io ho voglia di te non capisco perchè non c’è niente da dire io ho voglia di te non capisco perchè non c’è niente da fare
Re: Kann mir das jmd. ?tzen?danke schonmal.
Die Erinnerungen sind kein Problem mehr ich lasse mich gehen ich flitze in der Stadt vorbei mit dir dass dich viel/sehr lieben lässt ich habe Lust auf dich, ich verstehe nicht warum es nichts zu sagen gibt ich habe Lust auf dich, ich verstehe nicht warum es nichts zu machen gibt
➤➤
Re: Kann mir das jmd. ?tzen?danke schonmal.
"con te che ti fai tanto amare": Vielleicht eher so: "mit dir, der/die sich so sehr lieben lässt" ?
bitte nochmal und wenn es geht auch die beiden Sachen unten.
Sie ist stark und ich denke du kannst es auch sein für sie.Von dem was sie mir erzählt hat was zwischen Dir und ihr gewesen ist ist denke ich dass du eine sehr große Liebe für sie spürst.Und umgekehrt ist das auch der Fall.Auch für sie ist es nicht einfach alles wegzuwerfen, aber sie würde es tun.Und in ihr hast Du eine Partnerin die zu hundert prozent hinter dir steht und Dich akzeptiert.Sie ist voll von LIebe und braucht auch viel Liebe und Gefühl.
Re: bitte nochmal und wenn es geht auch die beiden Sachen un
Lei è forte e penso che ne sia in grado anche tu, per lei. Da ciò che, secondo lei, è successo tra voi ho dedotto che pure tu per lei provi tanto amore, il che vale in egual misura per lei. Anche a lei riesce difficile mollare tutto, ma lo farebbe ugualmente. In lei hai una persona che ti sostiene pienamente e ti accetta. E' piena d'amore e ne ha tanto bisogno più di un sacco di sentimento.
➤➤
Re: bitte nochmal und wenn es geht auch die beiden Sachen un
danke für die Übersetzung:)