Das ist die Antwort auf Beitrag 18588949

Italienisch

Wenn ich was sagen darf: :-)
Lasciare senza fiato finde ist viel besser als mettere al tappeto, was ich nicht so gut finde, das hört sich eher nach Gewalt an :-) Die Boxer mettono al tappeto qualcuno,
also umhauen heißt in diesem Zusammenhang lasciare senza fiato oder ist was anderes mit umhauen hier gemeint?
Wen damit auch atemberaubend gemeint ist, kannman auch "mozzafiato" sagen, z.B. una ragazza mozzafiato.
Stravolgente oder folgorante finde ich auch nicht negativ, das heißt umwerfend. Nur der Vergleich mit Tequila verstehe ich sowieso nicht so ganz, denn Tequila haut um nur auf negative, nicht positive Weise :-)

Ich würde immer den Artikel vor dem Substantiv verwenden, wie
intensa come il cognac (cognac wird wie alles andere klein geschrieben), etc., aber das ohne ist nicht falsch

zur Forumseite
Ja eben, Tequila haut unter Umtänden um...aber ob er auch den Atem rauben kann?! :-)
Dann vielleicht eher "mi lasci senza fiato come le sigarette" ;-))
Hmm, ich weiß auch nicht was die beste Alternative ist...egal wie, das haut alles irgendwie negativ um...und Poison meinte das ja bestimmt positiv ;-)

zur Forumseite
Nein, mi lasci senza fiato, wenn man das einer frau sagt, ist nur positiv gemeint!
  

zur Forumseite