ich weiss das natürlich auch wieder mal nicht ,aber ich glaub nicht ,dass stravolgente negativ ist...
Übrigens dieser Spruch wurde schon mal im Forum übersetzt ,nur stand da am Anfang " Sie sollte sein "
Lei
dovrebbe essere dolce come Bailey's
intensa come Cognac
spumeggiante come champagne
svariata come un cocktail
esotica come malibu
e mettere al tappeto come tequila
Grazie professoressa Orsetto ;-) mettere al tappeto hört sich gut an!
Wenn ich schon mal hier bin, dann meld ich mich gleich mal ab...nächste Woche gehts's nach BELLA ITALIA für eine Woche :-)))
Wenn ich was sagen darf: :-)
Lasciare senza fiato finde ist viel besser als mettere al tappeto, was ich nicht so gut finde, das hört sich eher nach Gewalt an :-) Die Boxer mettono al tappeto qualcuno,
also umhauen heißt in diesem Zusammenhang lasciare senza fiato oder ist was anderes mit umhauen hier gemeint?
Wen damit auch atemberaubend gemeint ist, kannman auch "mozzafiato" sagen, z.B. una ragazza mozzafiato.
Stravolgente oder folgorante finde ich auch nicht negativ, das heißt umwerfend. Nur der Vergleich mit Tequila verstehe ich sowieso nicht so ganz, denn Tequila haut um nur auf negative, nicht positive Weise :-)
Ich würde immer den Artikel vor dem Substantiv verwenden, wie
intensa come il cognac (cognac wird wie alles andere klein geschrieben), etc., aber das ohne ist nicht falsch
Ja eben, Tequila haut unter Umtänden um...aber ob er auch den Atem rauben kann?! :-)
Dann vielleicht eher "mi lasci senza fiato come le sigarette" ;-))
Hmm, ich weiß auch nicht was die beste Alternative ist...egal wie, das haut alles irgendwie negativ um...und Poison meinte das ja bestimmt positiv ;-)