neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
bräucht dringend hilfe!!!=)

wir gehen/fahren nach rimini! ich hatte keine zeit um besser italienisch zu lernen ich muss viel für meine schule lernen gleich wenn ich heim komm schreiben wir prüfungen! das ist mein bester freund! wir machen heut was mit unsren eltern!

danke schon mal1!!!!!!=)
lg valli
18501863
andiamo a rimini! non avevo tempo per migliorare il mio italiano.. devo studiare molto per la scuola.. proprio dopo il mio ritorno ho degli esami! questo è il mio migliore amico! oggi facciamo qualcosa con i nostri genitori!

lg, karin
18501883
 
Hallo zusammen,

vielleicht kann mir einer hier im Forum helfen. Ich möchte mich in Italien für ein Praktikum bewerben.
In meinem Lebenslauf tauchen nun verschiedene Wörter auf, die ich nicht übersetzen kann:
1. Abitur bzw. Allgemeine Hochschulreife
2. Vordiplom
3. Hauptstudium
4. Studiengang

Gibt es dafür passende Übersetzungen, oder kann man die Wörter zumindest irgendwie umschreiben?

Wie kann man folgenden Satz übersetzen?
Die Dauer ist mit mindestens 20 und höchstens 25 Wochen vorgeschrieben.

Kann man schreiben:
La durata è prescrita a per lo meno 20 ed al massimo 25 settimane.

Ich hoffe auf Hilfe

danke und mfg
Sandro
18501832
 
Se nOn ci fOsSi DoVreI iNveNta
18501828
Da fehlt was: ...inventarti

wenn es dich nicht gäbe, müsste ich dich erfinden
  18501833
 
huhu, könnt ihr mir diese analyse korrigieren.
Danke

Paura e Nobiltà

La canzone „Paura e Nobiltà” di Gigi d’Agostino tratta di un l’io lirico che voule fare vedere che le società è molte superficiale e tutte importante sono le cose materiale e possedere qualcosa. (und das man etwas besitzt)
La gente vi nasconte e non affrontare. Soltanto quando loro sentino persa, la gente cercano il contatto con altre gente.
Un ragazzo che non è come le altre, è un che si nota.
L’io lirico accerta che questo ragazzo deve essere qualcuno particolare.
Questo ragazzo è un "buon uomo" (verso 14).

Nel titolo il cantautore introduce il tema: Paura e Nobiltà.
La canzone si divide in quatro strofe diverse, ma queste strofe ripetere molte volte. A cause di questa ripetizione non si trova un tipico ritornello nella canzone.
Il cantautore usa molte figure retoriche per sottolineare il messagio della canzone.

La prima strofa consiste di quatro versi. Ogni versi fa rima con tutti gli altri in questa strofa (prepotente, gente, niente, mente).
Con questa rima, Gigi d’Agostino è messo la vivere superficiale in rilievo.
Due volte la parola “basta” è ripetere, questa parola mostra in particolare che la società non riceve abbastanza di cose materiale e potere. (die Gesellschaft bekommt nicht genug von materiellen dingen und macht)

La seconda strofa constiste di cinque versi. In questa strofa si trova una anafora: “tu” (versi: 7, 8). Quest’espressione sottolineare che la gente in la società pensa solo a se stessa.
Ancora ci sono rima, per esempio: cellulare, affrontare (versi:5,6) e l’universo, traverso (versi:9,10).

La terza stofa ha quatro versi e c’è una rima coppia (versi 11, 12 e 13, 14).
Un tipico ragazzo della società puoi dire “buon uomo perché mi stai a guardare”, perché la prossima strofa comincia con un elenco, “Non guardavo nè tè e le montagne né il cielo neanche il mare” (verso 15). Queste parole non hanno importanza per la società e un ragazzo che oddia persone come lui, risposte che voule guardare il miracolo della vita.

Le strofe seguente nella canzone sono identiche, dunque il contenuto è accentuato. La strutura è A, B, C, D e C, D, A, C, D.

Concluendo si può dire che la struttura sottolinea il contenuto.
18501713
 
Hallo,
kann mir bitte jemand den kurzen Satz übersetzen? Herzlichen Dank!

"Es ist auch immer das Gleiche mit dir... du Spinner!"
18501650
è sempre la stessa menata con te... mattoide!

lg, karin
    18501658
Ich danke dir Karin!
18501742
 
ist wirklich dringend...

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich sende ihnen das dokument per Fax könnten Sie mir das unterschreiben und per e-mail zurücksenden.

Mit freundlichen Grüßen
18501610
Re: bitte um ?tzung... biittte
= Gentile signora / Egregio signore, Le invio il documento per fax e La prego di firmarlo e rispedirmelo per e-mail. Cordiali saluti
18501613
Müsste es nicht umgekehrt sein? Du schickst das Dokument per e-mail und bekommst es als Fax unterschrieben zurück?
Ich wüsste nicht, wie man per e-mail eine Unterschrift verschicken könnte... ;-)
18501635
Re: bitte um ?tzung... biittte
man könnte es einscannen und dann als mailanhang schicken.. möglich ist alles ;-))
18501647
Re: bitte um ?tzung... biittte
Dann bleibt aber die Frage, warum es als Fax hingeschickt wird... Naja, das soll unsere Sorge nicht sein... ;-)
18501651
Re: bitte um ?tzung... biittte
Du könntest Recht haben, Bea!
Ein unterschriebenes Fax hat rechtgültigkeit, e-Mail Anhänge noch nicht, glaube ich!!
LG
.
  18501711
 
Verbesserung
Hallo ! Wäre jemand so lieb, mir das zu verbessern? Ist ganz wichtig, muss ich jetzt gleich abschicken...
danke und lg,
ray*

Egregio signor ……
Mi dispiace tanto ma non posso venire ( in die Übung ….. und Vorlesung……..) oggi perché sono malata.
Distanti saluti,
…..
18501476
Egregio signor ……
Mi dispiace tanto ma oggi non posso venire (Alternativ:di non poter venire essendo oggi malata) perché sono malata.
Distinti saluti,
…..
      18501489
...ma non posso venire alla prova e alla lezione di oggi..
distInti...
18501500
betreff
vielen dank ! und als betreff im mail für "entschuldigung" dann "giustificazione" ?
lg
  18501510
 
Seite:  5028     5026