auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
4696
4694
fabia
31.03.2007
und
nochmals
:-)
Was
heisst
"
pilotati
"?
Grazie
18371134
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
und
nochmals
:-)
es
kommt
drauf
an
....
18371160
Antworten ...
Fabia
➤
➤
Re:
und
nochmals
:-)
i
sentimenti
non
possono
essere
pilotati
18371167
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
und
nochmals
:-)
Ich
würde
sagen
Gefühle
kann
man
nicht
steuern
.
18371177
Antworten ...
Fabia
31.03.2007
Bitte
nochmals
um
Hilfe
credo
che
sia
giusto
che
quando
una
persona
,
in
questo
caso
io
,
prova
sentimenti
nei
confronti
di
un
'
altra
p
e
rsona e giusto che
lo
faccia
notare
ripeto
mi
dispiace
se
ti
ho
innervosita
18370872
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
Hilfe
ich
glaube
,
dass
es
richtig
ist
,
wenn
eine
person
,
in
diesem
falle
ich,
gefühle
gegenüber
einer
anderen
person
empfindet
..
und
dass
es
auch
richtig
ist
,
diese
person
darauf
aufmerksam
zu
machen
..
ich
wiederhole
:
es
tut
mir
leid
,
wenn
ich
dich
nervös
gemacht
habe
..
lg
,
karin
18370892
Antworten ...
Fabia
➤
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
Hilfe
Vielen
Dank
Karin
!
Lg
18371116
Antworten ...
Möle
31.03.2007
Übersetzen
bitte
:
"
all
die
kilometer
die
uns
trennen
,
verschwinden
,
wenn
ich
von
dir
träume
."
"
ich
würde
dich
liebend
gerne
vernaschen
"
grazie
mille
:
D
18370840
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Übersetzen
bitte
:
Tutti
i
chilometri
che
ci
dividono
scompaiono
quando
ti
sogno
.
Ti
farei
con
molta
gioia
..
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Danke Bealein.... tutto bene da te?
31.03.2007 16:16:00
brillant
Bea
.
DE
IT
EN
FR
...quando ti sogno. :-)
31.03.2007 16:12:12
richtig
18370944
Antworten ...
user_57756
DE
IT
FR
EN
SP
31.03.2007
"
ne
"
Hoffentlich
wurde
das
noch
nich
gefragt
,
also
ich
eigentlich
weiß
ich
wofür
"
ne
"
steht
,
allerdings
versteh
ich
den
folgenden
Satz
nich:
aus
einem
Eros
Ramazzotti
-
Lied
:
"
E
'
una
storia
come
un
'
altra
forse
qualcuno
l
'
ha
sentita
già
si
può
cambiare
eppure
sempre
uguale
sarà
la
storia
dell
'
umanità
e
di
nuvole
ne
son
passate
ormai
e
ne
passeranno
ancora
più
che
mai
..."
und
es
heißt
"
ne
",
nicht
"
né
",
was
ja
noch
ein
bißchen
sinn
gemacht
hätte^^
danke
für
ne
antwort
!
Sandokan
.
DE
IT
ne = davon (von denen) ;)
31.03.2007 13:42:02
brillant
18370830
Antworten ...
Mel
➤
re: "
ne
"
"
E
'
una
storia
come
un
'
altra
forse
qualcuno
l
'
ha
sentita
già
si
può
cambiare
eppure
sempre
uguale
sarà
la
storia
dell
'
umanità
e
di
nuvole
ne
son
passate
ormai
e
ne
passeranno
ancora
più
che
mai
..."
"
Es
ist
eine
Geschichte
wie
eine
andere
vielleicht
hat
jemand
sie
schon
gehört
man
kann
sie
verändern
und
doch
ist
sie
immer
gleich
es
wird
wohl
die
Geschichte
der
Menschheit
sein
es
sind
bereits
wolken
vorbeigezogen
und
es
werden
noch
mehr
denn
je
vorbeiziehen
..."
also
:
das
ne
wird
im
italienischen
verwendet
,
um
nicht
ein
und
das
selbe
substantiv
immer
wieder
zu
verwenden
.
im
deutschen
kommt
dem
vielleicht
die
übersetzung
"
davon
,
von
diesen
"
nahe
:
S
man
sagt
z
.
b
.
auch
:
Compro
3
manzanas
.
Ne
mangio
2
,
was
übersetzt
heißt
:
ich
kaufe
3
Äpfel
.
Ich
esse
2
(
von
ihnen
).
verstanden
?!
:)
18370845
Antworten ...
user_57756
DE
IT
FR
EN
SP
➤
➤
re:
jo
habs
verstanden
,
fands
nur
halt
komisch
,
dass
direkt
hinter
dem
ne
das
nomen
steht
dass
ja
durch
das ne
ersetzt
wird
...
die
pronomen
find
ich
sowieso
am
schwierigsten
...
18370942
Antworten ...
Anja30
31.03.2007
Nochmalige
übersetzung
,
bitte
,
dringend
.
Danke
den
Übersetzungsversuchen
von
La
_
strega
.
Dennoch
möchte
ich
hier
nochmal
posten
,
vielleicht
kann
mir
doch
noch
einer
von
den
Profis
helfen
....
Wenn
jemand
so
fleißig
und
nett
wäre
,
bitte
noch
in
dieser
Nacht
,
da
ich
es
morgen
absenden
muss
...
DANKE
:
Liebe
Trauerfamilie
.
Aufrichtige
Anteilnahme
am
schmerzlichen
Verlust
eures
lieben
Sohnes
und
Bruders
Angelo
.
Möge
Euch
die
Erinnerung
an
den
lieben
Verstorbenen
begleiten
wie
ein
wärmender
Sonnenstrahl
.
In
stillem
Gedenken
Anja
mit
Familie
Liebe
Trauerfamilie
.
Aufrichtige
Anteilnahme
am
schmerzlichen
Verlust
eures
lieben
Angelo
.
In
diesen
schweren
Stunden
des
Abschiednehmens
bin
ich
in
Gedanken
ganz
fest
mit
euch
verbunden
.
In
stiller
Trauer
Anja
mit
Familie
18370744
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
Nochmalige
übersetzung
,
bitte
,
dringend
.
Den
ersten
kannst
du
wohl
so
absenden
.
James
hat
ihn
sich
ja
angesehen
.
18370751
Antworten ...
Anja30
➤
➤
Re:
Nochmalige
übersetzung
,
bitte
,
dringend
.
Danke
La
_
Strega
...
hab
das
übersehen
,
bin
zu
sehr
verwirrt
....
DANKE
!
18370940
Antworten ...
Anja30
➤
➤
Re:
ANREDE
Noch
was
:
Die
Anrede
von
"
Liebe
Trauerfamilie
" -
>
Wie
könnte
man
das
übersetzen
?
18370945
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
ANREDE
Da
bin
ich
persönlich
überfragt
.
Ich
würde
sie
namentlich
ansprechen
.
LG
.
18370954
Antworten ...
Fabia
31.03.2007
hilfe
Hallo
zusammen
,
kann
mir
jemand
bei
der
Übersetzung
helfen
?
Visto
che
oltre
ad
essere
una
bellissima
ragazza
vedo
in
te
grandi
valori
.
Volevo
dirtele
di
persona
ma
non
so
quando
vieni
a
milano
cosi
ho
voluto
anticipare
con
sms
.
Ganz
lieben
Dank
schon
im
Vorraus
18370693
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
hilfe
in
anbetracht
dessen
,
dass
du
mehr
als
ein
wunderschönes
mädchen
bist
,
sehe
ich
in
dir
große
werte
..
ich
wollte
es
dir
persönlich
sagen
,
aber
ich
weiß
nicht
,
wann
du
nach
mailand
kommst
..
deshalb
wollte
ich
es
per
sms
schonmal
vorwegnehmen
..
lg
,
karin
18370705
Antworten ...
user_56182
.
31.03.2007
bitte
um
die
übersetzung
"
Die
wahre
Liebe
läßt
miteinander
sprechen
,
auch
bis
tief
in
die
Nacht
hinein
und
wenn
man
sich
nicht
versteht
,
dann
hilft
sie
die
richtigen
Worte
zu
finden
um
sich
gemeinsam
in
der
Mitte
des
Weges
zu
treffen
, sie läßt
dich
mit
dem
Herzen
denken
,
übergeht
und
verletzt
nie
..."
18370681
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
bitte
um
die
übersetzung
Vielleicht
so
?
Hoffe
,
jemand
anderes
findet
noch
eine
schönere
/
bessere
Übersetzung
:
Il
vero
amore
lascia
parlare
insieme
,
anche
fino
a
tarda
notte
e
se
non
ci
si
comprende
aiuta
a
trovare
le
parole
giuste
per
incontrarsi
a
metà
strada
,
ti
fa
pensare
con
il
cuore
, non
ignora
e non
ferisce
mai
.
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Vielen Dank ;-)
31.03.2007 13:26:16
richtig
Sandokan
.
DE
IT
..se non CI si comprende..;)
31.03.2007 13:15:44
richtig
18370764
Antworten ...
user_56182
.
➤
➤
Re:
bitte
um
die
übersetzung
Danke
Miriam
'>
Miriam
18371551
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X