"E' una storia come un'altra
forse qualcuno l'ha sentita già
si può cambiare eppure sempre uguale
sarà la storia dell'umanità
e di nuvole ne son passate ormai
e ne passeranno ancora più che mai..."
"Es ist eine Geschichte wie eine andere
vielleicht hat jemand sie schon gehört
man kann sie verändern und doch ist sie immer gleich
es wird wohl die Geschichte der Menschheit sein
es sind bereits wolken vorbeigezogen
und es werden noch mehr denn je vorbeiziehen..."
also: das ne wird im italienischen verwendet, um nicht ein und das selbe substantiv immer wieder zu verwenden. im deutschen kommt dem vielleicht die übersetzung "davon, von diesen" nahe :S
man sagt z.b. auch: Compro 3 manzanas. Ne mangio 2, was übersetzt heißt: ich kaufe 3 Äpfel. Ich esse 2 (von ihnen). verstanden?! :)
